Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 11:18 ©

OET (OET-RV)Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’

OET-LVFor/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.

SR-GNTἮλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 
   (Aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin, ‘Daimonion eⱪei.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

UST Similarly, when John came to you and often did not eat or drink, people rejected him and said, ‘A demon is controlling him!’


BSB § For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

BLB For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

AICNT For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

OEBFor, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;

2DT For Yōannēs came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

WEBFor John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

WMBFor Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

NET For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

LSV For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;

FBV John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’

TCNT § For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

T4TSimilarly, you are dissatisfied with both John and me! When John came and preached to you, he did not eat good food and did not drink wine, like most people do. But you rejected him saying, ‘A demon is controlling him!’

LEB For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

BBE For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

DRA For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.

YLT 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

DBY For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

RV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

WBS For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

KJB For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  ( For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath/has a devil. )

BB For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil.
  (For Yohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath/has the deuil.)

GNV For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
  (For Yohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath/has a deuill. )

CB For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.
  (For Yohn came neither eatinge nor drinkinge, and they say: he hath/has the devil.)

TNT For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
  (For Yohn came neither eatinge nor drinkinge and they say he hath/has the devil. )

WYC For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
  (For Yohn came neither eating nor drinkynge, and they said, He hath/has a deuel.)

LUT Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
  (Yohannes is kommen, aß not and trank nicht; so say sie: Er has the Teufel.)

CLV Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.[fn]
  (Venit because Yoannes neque manducans, neque bibens, and dicunt: Dæmonium habet.)


11.18 Venit enim. Sicut tunc ita et nunc utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus ad Joannem, cecinimus ad Christum. Hæc est summa. Generatio ista nec plorat cum Joanne plorante, neque gaudet cum Christo gaudente. Nec mirum si duplicem viam salutis contemnunt, cum et jejunium et saturitatem petitur spernunt; si jejunium placet, cur Joannes displicet? si saturitas, cur Filius hominis?


11.18 Venit because. Sicut tunc ita and now utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus to Yoannem, cecinimus to Christum. Hæc it_is summa. Generatio ista but_not plorat cum Yoanne plorante, neque gaudet cum Christo gaudente. Nec mirum when/but_if duplicem viam salutis contemnunt, cum and yeyunium and saturitatem petitur spernunt; when/but_if yeyunium placet, cur Yoannes displicet? when/but_if saturitas, cur Filius hominis?

UGNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
  (aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin, daimonion eⱪei.)

SBL-GNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
  (aʸlthen gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousin; Daimonion eⱪei; )

TC-GNT § Ἦλθε γὰρ [fn]Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.
  (§ Aʸlthe gar Yōannaʸs maʸte esthiōn maʸte pinōn, kai legousi, Daimonion eⱪei.)


11:18 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

Here, the word came refers to John living and behaving in certain ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was” or “lived”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

neither eating nor drinking

This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “frequently fasting” or “neither eating good food nor drinking wine”

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many say” or “others say”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

˱they˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δαιμόνιον ἔχει

/a/_demon ˱he˲_/is/_having

To say that someone has a demon is to say that the demon possesses or controls that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is demon-possessed” or “He is controlled by a demon”

BI Mat 11:18 ©