Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:23 ©

OET (OET-RV)Same with you, Capernaum. You won’t be lifted up to heaven but you’ll be sent down to hell, because if the miracles which were done in you had been done in Sodom, that city would still be here today.

OET-LVAlso you, Kafarnaʼoum, will_ not _be_being_exalted to heaven?
You_will_be_coming_down to Hadaʸs.
Because if the miracles which having_become in you were_become in Sodoma/(Şədom), would remained until the day today.

SR-GNTΚαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ἍΙδου καταβήσῃ. Ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 
   (Kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ? heōs HaIdou katabaʸsaʸ. Hoti ei en Sodomois egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades.[fn] For if the miracles that happened in you had happened in Sodom, it would have remained until today.


Instead of a question and a statement, some manuscripts have just a statement: And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.

UST I also have something to say to you people who live in the town of Capernaum. You may think that God is going to give you great rewards. No, God is not going to reward you at all! I say this because I did powerful things while I was in your town. If I had done those same powerful things in the city of Sodom, the wicked people who lived there would have stopped doing what was wrong, and God would not have destroyed them.


BSB § And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

BLB And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, but will be brought down to Hades! For if the miracles having taken place in you had taken place in Sodom, it would have remained until this day.

AICNT And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will {descend}[fn] to Hades; for if the mighty works done in you had been done in Sodom, {it}[fn] would have remained until this day.


11:23, descend: B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “be brought down.” ℵ(01) C(04) THGNT BYZ TR

11:23, it: Later manuscripts read “they.” BYZ TR

OEBAnd you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day.

WEBYou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. [fn] For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.


11:23 or, Hell

WMBYou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Sheol. [fn] For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.


11:23 or, Hell

NET And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades! For if the miracles done among you had been done in Sodom, it would have continued to this day.

LSV And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day;

FBV And what about you, Capernaum? Will you be exalted to heaven? No, you'll go down to Hades! If the miracles had been performed in Sodom which happened among you, Sodom would still be here today.

TCNTAnd yoʋ, Capernaum, [fn]who have been exalted to heaven, will [fn]be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day.


11:23 who have been exalted to heaven, ¦ will yoʋ be exalted to heaven? Yoʋ CT

11:23 be brought 97.8% ¦ go NA SBL WH 0.4%

T4Talso have something to say to you people who live in Capernaum city [MTY]. Do not think that you will be honored {that God will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that God will honor you} in heaven?► [RHQ] That will not happen! On the contrary, after you die, you will be sent {God will send you} down into the place where sinful people will be punished {he will punish sinful people} forever. God destroyed the ancient city of Sodom because the people who lived in that city were extremely wicked. If I had performed in Sodom the miracles that I performed in your city, the people there would have turned away from their wicked behavior and their city [MET] would still exist now [MTY]. But you, although I did miracles in your city, you did not turn from your wicked behavior.

LEB And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today.

BBE And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.

DRA And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.

YLT 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;

DBY And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

RV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.

WBS And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

KJB And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  ( And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remaind until this day. )

BB And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day.
  (And thou/you Capernaum, which art lift up unto heaven, shalt be brought down to hell: For if the mighty works which have been done in thee had been done among them of Sodome, they had remaind until this day.)

GNV And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.
  (And thou, Capernaum, which art lifted up unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the great works, which have bin done in thee, had been done among them of Sodom, they had remaind to this day. )

CB And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye.
  (And thou/you Capernaum which art lift up unto heaven, shalt be brought down unto hel. For if the miracles which have been done in them, had been showed in Sodom, they had remaind unto this day.)

TNT And thou Capernaum which art lift vp vnto heven shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye.
  (And thou/you Capernaum which art lift up unto heaven shalt be brought down to hell. For if the miracles which have been done in the had been showed in zodom: they had remaind to this day. )

WYC And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai.
  (And thou, Cafarnaum, whether thou/you shalt be arerid up in to heaven? Thou shalt go down in to helle. For if the virtuees that been done in thee, had be done in Sodom, perauenture they should have dwellid `in to this day.)

LUT Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
  (And you, Kapernaum, the you bist erhoben until at the heaven, you wirst until in the hell hinuntergestoßen become. Because so to Sodom the Taten geschehen wären, the bei you geschehen are, they/she/them stünde still heutigestages.)

CLV Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.[fn]
  (And tu Capharnaum, numquid usque in the_sky exaltaberis? usque in infernum descendes, because when/but_if in Sodomis factæ fuissent virtutes which factæ are in you(sg), forte mansissent usque in hanc diem.)


11.23 Et tu, Capharnaum. Non solum Corozaim et Bethsaidæ væ erit, sed et tibi Capharnaum. Nunquid usque in cœlum exaltaberis? Nonne tu es quæ fama hospitii mei, et signorum in te factorum famosa efficeris, et contra prædicationem meam superbissime restitisti? Capharnaum interpretatur villa pulcherrima, in qua condemnatur perfida Jerusalem, cui dicitur: Justificata est Sodoma soror tua ex te, id est, ex tui comparatione cum illa, quæ non est exemplo Loth correcta, tu Filii Dei verbis et miraculis semper exstitisti ingrata.


11.23 And tu, Capharnaum. Non solum Corozaim and Bethsaidæ væ erit, but and to_you Capharnaum. Nunquid usque in cœlum exaltaberis? Isn't_it tu you_are which fama hospitii mei, and signorum in you(sg) factorum famosa efficeris, and contra prædicationem meam superbissime restitisti? Capharnaum interpretatur villa pulcherrima, in which condemnatur perfida Yerusalem, cui it_is_said: Yustificata it_is Sodoma soror your ex you(sg), id it_is, ex yours comparatione when/with illa, which not/no it_is exemplo Loth correcta, tu Filii God verbis and miraculis semper exstitisti ingrata.

UGNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
  (kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ? heōs Hadou katabaʸsaʸ? hoti ei en Sodomois egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron.)

SBL-GNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
  (kai su, Kafarnaoum, ⸂maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ⸃? heōs ᾅdou ⸀katabaʸsaʸ; hoti ei en Sodomois ⸀egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, ⸀emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron. )

TC-GNT Καὶ σύ, [fn]Καπερναούμ, [fn]ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾍδου [fn]καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, [fn]ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
  (Kai su, Kapernaoum, haʸ heōs tou ouranou hupsōtheisa, heōs Hadou katabibasthaʸsaʸ; hoti ei en Sodomois egenonto hai dunameis hai genomenai en soi, emeinan an meⱪri taʸs saʸmeron.)


11:23 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

11:23 η εως του ουρανου υψωθεισα ¦ η εως του ουρανου υψωθης BYZ PCK ¦ μη εως ουρανου υψωθηση CT

11:23 καταβιβασθηση 97.8% ¦ καταβηση NA SBL WH 0.4%

11:23 εγενοντο ¦ εγενηθησαν ANT CT

11:23 εμειναν ¦ εμεινεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:23 the place of the dead: Greek Hades, which corresponds to the Hebrew term Sheol (see study note on Ps 6:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

also you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down because if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today

Much as in 11:21, Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about that city. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “And Capernaum will not be exalted to heaven, will it? It will go down to Hades. For if the miracles that happened in it had happened in Sodom, Sodom would have remained until today”

Note 2 topic: translate-textvariants

καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ

also you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down

Many ancient manuscripts read And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted

Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because they think that they will be exalted to heaven. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you, Capernaum, will certainly not be exalted to heaven.” or “you, Capernaum, will by no means be exalted to heaven!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σύ & μὴ & ὑψωθήσῃ & καταβήσῃ & σοί

you & not & /will_be_being/_exalted & ˱you˲_/will_be/_coming_down & you

Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular throughout this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Καφαρναούμ & ἐν Σοδόμοις

Capernaum & in Sodom

Here, the words Capernaum and Sodom refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Capernaum … among the people of Sodom”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

not to heaven /will_be_being/_exalted

The phrase be exalted refers to receiving honor. To be exalted all the way up to heaven indicates that this honor is very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be honored greatly, will you”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

not to heaven /will_be_being/_exalted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: Alternate translation: “God will not exalt you to heaven, will he?”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως ᾍδου καταβήσῃ

to to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down

The phrase be brought down refers to experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades indicates that this punishment and dishonor are very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will be punished severely”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως ᾍδου καταβήσῃ

to to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will bring you down as far as Hades”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why Jesus says that Capernaum will go down to Hades. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say this about you because” or “That is because”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

because if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today

In Jesus’ culture, people knew that Sodom was a city where many wicked people had lived. God punished these people by destroying them. You can read about what happened in Genesis 19:1–29. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God destroyed the city of Sodom because it was so wicked. But even those people would have repented, and Sodom would have remained until today, if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Capernaum certainly should have repented as well”

Note 12 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today

Here Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but that they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “suppose that the miracles had happened in Sodom which happened in you. That city would have remained until today”

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

remained would until the_‹day› today

Here Jesus means that God would not have destroyed the city of Sodom because its people would have repented when they saw the miracles. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it would have remained until today because its people would have repented” or “they would have stopped sinning, and so the city would not have been destroyed”

Note 14 topic: figures-of-speech / idiom

μέχρι τῆς σήμερον

until the_‹day› today

Here, the phrase until today indicates that something is true or exists at the time when the speaker is speaking. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “up to our time” or “even now”

BI Mat 11:23 ©