Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 11:7 ©

OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]


11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.

OET-LVAnd these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?

SR-GNTΤούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ˚Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 
   (Toutōn de poreuomenōn, aʸrxato ho ˚Yaʸsous legein tois oⱪlois peri Yōannou, “Ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? Kalamon hupo anemou saleuomenon?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now as these were going on their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

UST When John’s apprentices left, Jesus started to talk to the large groups of people about John. He said, “Surely you did not travel to John in the desolate area to see someone who often changed his mind, who was like the thin stalk of a plant that the wind shakes.


BSB § As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

BLB And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

AICNT As these went away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

OEB While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,

WEB As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

WMB As these went their way, Yeshua began to say to the multitudes concerning Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NET While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

LSV And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?

FBV As they left, Jesus began to talk to the crowds about John. “What were you expecting to see when you went out into the desert? A reed tossed about by the wind?

TCNT As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

T4T When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John. You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go there to listen to a man whose message changes continually like long grass that is blown {blows} back and forth in the wind changes its direction?► [MET, RHQ]

LEB Now as[fn] these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”)

BBE And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

DRA And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?

YLT And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?

DBY But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

RV And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

WBS And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?

KJB ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  (¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye/you_all out into the wilderness to see? A red shaken with the wind? )

BB And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?
  (And as they departed, Yesus/Yeshua began to say unto the multitude cocerning Yohn: What went ye/you_all out into the wilderness to see? A reede shaken with the wind?)

GNV And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
  (And as they departed, Yesus/Yeshua began to speak unto the multitude, of Yohn, What went ye/you_all out into the wilderness to see? A reede shaken with the wind? )

CB Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?
  (Whan they went their way, Yesus/Yeshua began to speak unto the people, concernynge Yohn: What are ye/you_all gone out for to see in the wilderness? Would ye/you_all see a rede shaken with the wynde?)

TNT And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with the wynde?
  (And as they departed Yesus/Yeshua began to speak unto the people of Yohn. What for to see wet ye/you_all out in to the wilderness? wet ye/you_all out to see a rede shake with the wynde? )

WYC And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
  (And when they were gone away, Yhesus began to say of Yohn to the people, What thing went ye/you_all out in to desert to se? a red wawed with the wynd?)

LUT Da die hingingen, fing JEsus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
  (So the hingingen, fing Yesus at to reden to to_him people from Yohannes: What seid her hinausgegangen in the Wüste to see? Wolltet her a Rohr see, the the wind there and her webt?)

CLV Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?[fn]
  (Illis however abeuntibus, cœpit Yesus dicere to turbas about Yoanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?)


11.7 De Joanne. Præcursor Christi de Christo certificare discipulos voluit, quia sensit eos dubitare. De præcursore, Christus turbas dubitantes ne dubitent docuit, mollem eum levemque putantes.


11.7 De Yoanne. Præcursor Christi about Christo certificare discipulos voluit, because sensit them dubitare. De præcursore, Christus turbas dubitantes ne dubitent docuit, mollem him levemque putantes.

UGNT τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
  (toutōn de poreuomenōn, aʸrxato ho Yaʸsous legein tois oⱪlois peri Yōannou, ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? kalamon hupo anemou saleuomenon?)

SBL-GNT Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  (Toutōn de poreuomenōn aʸrxato ho Yaʸsous legein tois oⱪlois peri Yōannou; Ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? kalamon hupo anemou saleuomenon? )

TC-GNT Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ [fn]Ἰωάννου, Τί [fn]ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  (Toutōn de poreuomenōn, aʸrxato ho Yaʸsous legein tois oⱪlois peri Yōannou, Ti exaʸlthete eis taʸn eraʸmon theasasthai? Kalamon hupo anemou saleuomenon?)


11:7 ιωαννου ¦ ιωανου WH

11:7 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:7 a weak reed, swayed by every breath of wind: An unstable person. The implied answer to Jesus’ rhetorical question is no.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these

The pronoun these refers to John’s disciples. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these people. Alternate translation: “John’s disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see /a/_reed by wind /being/_shaken

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you did not go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind!” or “I know what you went out into the wilderness to see. It was not a reed shaken by the wind.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι

what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see

Here Jesus implies that the people went out to see and hear John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “When you visited John in the wilderness, what did you go out to see”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by wind /being/_shaken

Here, the phrase a reed being shaken by the wind could describe: (1) a person who changes his or her mind or message whenever there is any trouble or difficulty, just like a reed moves whenever the wind blows. Alternate translation: “a man who changes his message whenever it is convenient” or “a man who changes his mind as easily as a reed is shaken by the wind” (2) something or someone ordinary, just like a reed being shaken by the wind was a common or normal sight in Matthew’s culture. Alternate translation: “something ordinary, like a reed being shaken by the wind”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by wind /being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed that the wind shakes”

BI Mat 11:7 ©