Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 11:9 ©

OET (OET-RV)So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.

OET-LVbut why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

SR-GNTἀλλὰ τί ἐξήλθατε; Προφήτην ἰδεῖν; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 
   (alla ti exaʸlthate? Profaʸtaʸn idein? Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

UST Surely you traveled to the desolate area to see a man who spoke for God. Yes, that is who John is! But I want to tell you that John is more significant than other people who speak for God.


BSB What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

BLB But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.

AICNT But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

OEBWhat, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

WEBBut why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

NET What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

LSV But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,

FBV So what did you go to see then? A prophet? Yes, and I tell you he is much more than a prophet!

TCNTBut [fn]what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.


11:9 what did you go out to see? A prophet? ¦ why did you go out? To see a prophet? SBL WH

T4T Then what kind of person did you go to see [RHQ]? Did you go there [RHQ] to see John because he was a prophet/a person who speaks what God tells him to say►? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

LEB But why did you go out? To see a prophet?[fn] Yes, I tell you, and even more than a prophet!


?:? Some manuscripts have “But what did you go out to see? A prophet?”

BBE But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

DRA But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.

YLT 'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,

DBY But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

RV But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

WBS But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.

KJB But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  ( But what went ye/you_all out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. )

BB But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete.
  (But what went ye/you_all out for to see? A prophet? yea I say unto you, and more then a prophet.)

GNV But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
  (But what went ye/you_all out to see? A Prophet? Yea, I say unto you, and more then a Prophet. )

CB But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet.
  (But what are ye/you_all gone out for to se? A prophet? Yee I say unto you, and more the a prophet.)

TNT But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
  (But what wet ye/you_all oute for to se? A prophet? Ye/You_all I say to you and more the a prophet. )

WYC But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
  (But what thing went ye/you_all out to se? a prophet? Yhe, I say to you, and more than a prophet.)

LUT Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
  (Oder was seid her hinausgegangen to see? Wolltet her a Propheten see? Ya, I sage you, the also mehr is because a Prophet.)

CLV Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.[fn]
  (Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, and plus how prophetam.)


11.9 Plusquam propheta. BEDA. Quia angelus non natura sed officio.


11.9 Plusquam propheta. BEDA. Quia angelus not/no natura but officio.

UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (alla ti exaʸlthate? profaʸtaʸn idein? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

SBL-GNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (alla ti exaʸlthate⸂? profaʸtaʸn idein⸃? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou. )

TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξήλθετε [fn]ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  (Alla ti exaʸlthete idein? Profaʸtaʸn? Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)


11:9 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT

11:9 ιδειν προφητην ¦ προφητην ιδειν SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, much as in 11:8, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν?

why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see

Here the two questions could be divided so that the phrase To see goes with: (1) a prophet. See the ULT. (2) go out. Alternate translation: “what did you go out to see? A prophet?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν

but why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you went out to see a prophet!” or “I know why you went out. It was to see a prophet.”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ περισσότερον

and more_important_‹than›

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and he was more than”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› /a/_prophet

Here Jesus means that John was indeed a prophet, but that he was even more than a typical prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” or “greater than the other prophets”

BI Mat 11:9 ©