Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel MAT 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:28 ©

OET (OET-RV)Come to me all of you who are tired and feel overloaded, and I’ll help you relax.

OET-LVCome to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.

SR-GNTΔεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 
   (Deute pros me, pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Come to me, all the ones laboring and heavy burdened, and I will give you rest.

UST Many of you feel tired and are struggling. Become my apprentices! I will enable you to rest.


BSB § Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

BLB Come to Me, all those toiling and being burdened, and I will give you rest.

AICNT “Come [to me],[fn] all you who labor and are burdened, and I will give you rest.


11:28, to me: Absent from ℵ(01)

OEBCome to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!

CSB “Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.

NLT Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.

NIV “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

CEV If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest.

ESVCome to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

NASB “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

LSB “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

2DT Come to me—all the laboring and loaded—and I will [provide] rest [for] you.

WEB“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

MSG(28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”

NET Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

LSV Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;

FBV Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.

TCNTCome to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.

T4T Come to me, all you people who are very weary of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey [MET]. I will enable you to quit trying to obey all those laws.

LEB Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.

NRSV “Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.

NKJV Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

BBE Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

DRA Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.

YLT 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,

DBY Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

RV Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

WBS Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.

KJB¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  (¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. )

BB Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you.
  (Come unto me all ye/you_all that labour sore, and are laden, and I will ease you.)

GNV Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.
  (Come unto me, all ye/you_all that are wearie and laden, and I will ease you. )

CB Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you.
  (Come unto me all ye/you_all that laboure and are laden, and I will ease you.)

TNT Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
  (Come unto me all ye/you_all that laboure and are laden and I will ease you. )

WYC Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
  (All ye/you_all that traueilen, and been chargid, come to me, and I shall fulfille you.)

LUT Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
  (Kommet her to mir, all, the her mühselig and beladen seid, I will you erquicken!)

CLV Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
  (Venite to me everyone who laboratis, and onerati estis, and I reficiam vos. )

UGNT δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  (deute pros me, pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas.)

SBL-GNT Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  (Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas. )

TC-GNT Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  (Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 The heavy burdens were likely caused by the legal requirements of the teachers of religious law and Pharisees (see 23:4).
• rest: Spiritual refreshment in either a present or a future sense (cp. 1:21; Heb 4:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε πρός με

come to me

Here, the phrase Come to me is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Be with me as my students”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

all you_all wearied and /having_been/_burdened and_I /will_be/_resting you_all

Here Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises rest from these things. Alternate translation: “all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things” (2) how the religious leaders’ interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises rest and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: “all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κοπιῶντες

wearied

Here, the word laboring could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: “who are tired” or “who are exhausted” (2) people who are working hard. Alternate translation: “who are working hard”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πεφορτισμένοι

/having_been/_burdened

Here Jesus speaks of how people struggle or suffer as if they were burdened by a heavy load. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering” or “being oppressed”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀναπαύσω ὑμᾶς

/will_be/_resting you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will make you restful” or “cause you to rest”

BI Mat 11:28 ©