Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:21 ©

OET (OET-RV) “Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the kingdom of heavens—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.

OET-LVNot everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.

SR-GNTΟὐ πᾶς λέγων μοι, ‘˚Κύριε, ˚Κύριε’, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλʼ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
   (Ou pas ho legōn moi, ‘˚Kurie, ˚Kurie’, eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn, allʼ ho poiōn to thelaʸma tou Patros mou tou en tois ouranois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Not everyone saying to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one doing the will of my Father in the heavens.

UST Just calling me your Lord is not enough for you to participate in God’s heavenly kingdom. Rather, you need to do what God my Father, who rules from heaven, wants you to do.


BSB § Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.

BLB Not everyone saying to Me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of the heavens, but the one doing the will of My Father in the heavens.

AICNT “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one who does the will of my Father who is in {the heavens}.[fn]


7:21, the heavens: Some manuscripts read “heaven.” W(032) BYZ TR

OEBNot everyone who says to me “Master! Master!” will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.

WEB“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.

NET “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.

LSV Not everyone who is saying to Me, Lord, Lord, will come into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father who is in the heavens.

FBV Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.

TCNT“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father in heaven.

T4T “Even though many people habitually call me ‘Lord’, pretending that they have my authority, some of them will not go to heaven where God rules, because they do not do what he desires. Only those people who do what my Father, who is in heaven, desires will go there.

LEB “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.

BBE Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

DRA Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.

YLT 'Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.

DBY Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.

RV Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

WBS Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

KJB¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

BB Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen.
  (Not every one, that sayeth unto me Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my father, which is in heaven.)

GNV Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.
  (Not every one that sayeth unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doeth my Fathers will which is in heaven. )

CB Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen.
  (Not all they that say unto me, LORD LORD, shall enter in to the kingdom of heaven: but he that doth the will of my father which is in heaven.)

TNT Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven.
  (Not all they that say unto me Master Master shall enter in to the kingdom of heaven: but he that dothe my fathers will which is in heaven. )

WYC Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes.
  (Not each man that saith/says to me, Lord, Lord, shall enter in to the kingdom of heavens; but he that doith the will of my father that is in heavens, he shall enter in to the kingdom of heavens.)

LUT Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel
  (It become not all, the to to_me say: HErr, HErr! in the heavenreich kommen, rather the the Willen tun meines Vaters in_the heaven)

CLV Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.[fn]
  (Non everyone who dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in kingdom cælorum: but who facit voluntatem Patris mei, who in cælis it_is, himself intrabit in kingdom cælorum.)


7.21 Non omnis qui dicit. Sicut cavendi sunt qui habent speciem bonæ vitæ propter dogma nequitiæ, sic et hic econtrario qui, cum integræ fidei et doctrinæ sint, turpiter vivunt. Utrumque enim necesse est, ut et opus sermone et sermo operibus comprobetur. Qui dicit: Domine, Domine. Iter regni Dei est obedientia, non nominis nuncupatio. Non est hoc illud vere et proprie dicere ubi prolatio discordat a voluntate. De quo Apostolus ait: Nemo potest dicere: Dominus Jesus, nisi in Spiritu sancto I Cor. 12..


7.21 Non everyone who dicit. Sicut cavendi are who habent speciem bonæ of_life propter dogma nequitiæ, so and this econtrario qui, when/with integræ of_faith and doctrinæ sint, turpiter vivunt. Utrumque because necesse it_is, as and opus sermone and sermo operibus comprobetur. Who dicit: Domine, Domine. Iter regni God it_is obedientia, not/no nominis nuncupatio. Non it_is hoc illud vere and proprie dicere ubi prolatio discordat a voluntate. De quo Apostolus ait: Nemo potest dicere: Master Yesus, nisi in Spiritu sancto I Cor. 12..

UGNT οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  (ou pas ho legōn moi, Kurie, Kurie, eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn, all’ ho poiōn to thelaʸma tou Patros mou tou en tois ouranois.)

SBL-GNT Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς.
  (Ou pas ho legōn moi; Kurie kurie eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn, allʼ ho poiōn to thelaʸma tou patros mou tou en ⸀tois ouranois. )

TC-GNT Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [fn]οὐρανοῖς.
  (Ou pas ho legōn moi, Kurie, Kurie, eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn; all᾽ ho poiōn to thelaʸma tou patros mou tou en ouranois.)


7:21 ουρανοις ¦ τοις ουρανοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:21 The will of my Father is expressed in Jesus’ teachings (see also 12:50; 21:28-32; Rom 2:13; Jas 1:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

μοι, Κύριε, Κύριε

˱to˲_me Lord Lord

Here Jesus could quote these people repeating the word Lord in order to: (1) express the urgency or earnestness of the address. Alternate translation: “to me, ‘My Lord!’” (2) show that this address happens often. Alternate translation: “to me repeatedly, ‘Lord’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλ’ ὁ ποιῶν

but the_‹one› doing

Here Jesus means that the only people who enter into the kingdom of the heavens are those who do God’s will. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “but only the one doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ποιῶν

¬which the_‹one› doing

The phrase the one doing represents anyone who does these things in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “those who do”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what my Father in the heavens desires”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in the heavens

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in the heavens will enter into the kingdom of the heavens”

BI Mat 7:21 ©