Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and write-off what we owe you
⇔ as we also write-off what others owe us.
OET-LV And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.
SR-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. ‡
(Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and forgive us our debts,
⇔ as we also forgave our debtors;
UST We have forgiven people for when they did not treat us rightly.
⇔ In the same way, please forgive us for when we do not act rightly.
BSB And forgive us our debts,
⇔ as we also have forgiven our debtors.
BLB And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
AICNT And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;
OEB and forgive us our wrongdoings,
⇔ as we have forgiven those who have wronged us;
WEB Forgive us our debts,
⇔ as we also forgive our debtors.
NET and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
LSV And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
FBV Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
TCNT And forgive us our debts,
⇔ as we forgive our debtors.
T4T Forgive our sins just like we (exc) have forgiven the people who sin against us (exc).
LEB • as we also have forgiven our debtors.
BBE And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
MOF No MOF MAT book available
ASV And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
DRA And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
YLT 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
DBY and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
RV And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
WBS And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
KJB And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
BB And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters.
(And forgive us our dettes, as we forgive our detters.)
GNV And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.
(And forgive us our dettes, as we also forgive our detters.)
CB And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters.
(And forgive us our dettes, as we also forgive our detters.)
TNT And forgeve vs oure treaspases even as we forgeve oure trespacers.
(And forgive us our treaspases even as we forgive our trespacers.)
WYC and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun,
(and forgive to us our dettis, as we foryyuen to our dettouris; and lead us not in to temptation,)
LUT Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
(And vergib uns unsere Schulden, like wir unsern Schuldigern vergeben.)
CLV et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
(and dimitte nobis debita nostra, sicut and nos dimittimus debitoribus nostris.)
UGNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
(kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn?)
SBL-GNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
(kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis ⸀afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn;)
TC-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
⇔ ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
(Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn,
⇔ hōs kai haʸmeis afiemen tois ofeiletais haʸmōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:12 as we have forgiven (see also 6:14-15; 18:21-35): Forgiving others is a reflection of a repentant, regenerate heart, which makes our own forgiveness possible. Those who have experienced God’s forgiveness will forgive. Jesus implies that those who are unwilling to forgive have not perceived God’s mercy, and perhaps have never truly repented.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν
forgive ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you forgive us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
the debts ˱of˲_us & ˱to˲_the debtors ˱of˲_us
A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our sins … those who sin against us” or “the wrong things we have done … people who have wronged us”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
˱to˲_the debtors ˱of˲_us
Here, Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “people in debt to us”