Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As they entered Yerusalem, everyone in the city was stunned, asking, “Who is this?”
OET-LV And of_him having_come_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), all the city was_shaken saying:
Who is this?
SR-GNT Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, “Τίς ἐστιν οὗτος;” ‡
(Kai eiselthontos autou eis Hierosoluma, eseisthaʸ pasa haʸ polis legousa, “Tis estin houtos?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And when he had entered into Jerusalem, the whole city was shaken, saying, “Who is this?”
UST How people welcomed Jesus when he went into the city of Jerusalem unsettled many people who lived there. They asked, “Who is this man?”
BSB § When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
BLB And of Him having entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
AICNT And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred, saying, “Who is this?”
OEB When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked –
WEB When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
NET As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
LSV And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
FBV When Jesus arrived in Jerusalem, the whole city was in an uproar. “Who is this?” they were asking.
TCNT ¶ As he came into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
T4T As Jesus entered Jerusalem, a crowd of people [MTY] from all over the city became excited and were saying, “Why are they honoring this man like that?”
LEB And when he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
BBE And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
MOF No MOF MAT book available
ASV And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
DRA And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
YLT And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
DBY And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
RV And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
WBS And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
KJB And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
(And when he was come into Yerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?)
BB And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this?
(And when he was come into Hierusale, all the city was moved, saying: who is this?)
GNV And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
(And when he was come into Yerusalem, all the city was mooued, saying, Who is this?)
CB And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this?
(And when he was come in to Yerusalem, all the cite was moved, and said: Who is this?)
TNT And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this?
(And when he was come in to Yerusalem all the city was moved saying: who is this?)
WYC And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this?
(And when he was entered in to Yerusalem, all the city was stirid, and said, Who is this?)
LUT Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
(And als he to Yerusalem einzog, erregte itself/yourself/themselves the ganze city and spoke: Who is der?)
CLV Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
(And cum intrasset Yerosolymam, commota it_is universa civitas, dicens: Quis it_is hic?)
UGNT καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
(kai eiselthontos autou eis Hierosoluma, eseisthaʸ pasa haʸ polis legousa, tis estin houtos?)
SBL-GNT καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
(kai eiselthontos autou eis Hierosoluma eseisthaʸ pasa haʸ polis legousa; Tis estin houtos?)
TC-GNT ¶ Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;
(¶ Kai eiselthontos autou eis Hierosoluma, eseisthaʸ pasa haʸ polis, legousa, Tis estin houtos?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα
/was/_shaken all the city saying
Matthew is using the term city to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the people who lived in the city were shaken, saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις
/was/_shaken all the city
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and how the crowds greeted him. Alternate translation: “this shook the whole city”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσείσθη
/was/_shaken
Here, Matthew is speaking of people becoming agitated as if they were shaken. He could be implying: (1) that the people were concerned or confused. Alternate translation: “was disturbed” or “was greatly concerned” (2) that the people were excited. Alternate translation: “was excited”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and the people said”