Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:33 ©

OET (OET-RV)

[ref]Listen to another parable: A landowner planted a vineyard and fenced it, and he carved a wine-press in it and built a watchtower. Then he rented it out to tenant farmers and moved away.

21:33: Isa 5:1-2.

OET-LVHear another parable:
a_man was a_home_owner, who planted a_vineyard, and put_ a_fence _around to_it:
and dug a_wine-press in it, and built a_tower, and rented_ it _out to_tenant_farmers, and travelled.

SR-GNTἌλλην παραβολὴν ἀκούσατε: ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, ‘καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον’, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 
   (Allaʸn parabolaʸn akousate: anthrōpos aʸn oikodespotaʸs, hostis efuteusen ampelōna, kai fragmon autōi periethaʸken, ‘kai ōruxen en autōi laʸnon, kai ōkodomaʸsen purgon’, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Listen to another parable. There was a man, a master of a house, who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a winepress in it and built a watchtower and rented it out to farmers and went abroad.

UST I will tell you another story. A man who managed a household planted a vineyard. He built a fence around it in order to protect it. He made a stone tank to collect the grape juice that they would press out of the grapes. He also built a tower for someone to sit in to guard his vineyard. He rented the vineyard to some people who would take care of it, and he left to travel to a different country.


BSB § Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.

BLB Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower; and he rented it out to farmers and traveled abroad.

AICNT “Listen to another parable. There was a [[certain]] man, a householder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to vine-growers and went on a journey.

OEB‘Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.

WEB“Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

NET “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.

LSV Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.

FBV Here's another illustration. There once was a man, a landowner, who planted a vineyard. He put a fence around it, made a winepress, and built a watchtower. He rented it to some tenant farmers, and then left to go to a different country.

TCNT“Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, built a tower, leased it to farmers, and left the country.

T4T “Listen to another parable that I will tell you. There was a landowner who planted a vineyard. He built a fence around it. He dug a hole in the ground inside the fence. He placed in the hole a stone tank to collect the juice that would be pressed out of the grapes. He also built a tower inside that fence that someone would sit in to guard that vineyard. He arranged for some men to care for the vineyard and to give him some of the grapes in return. Then he went away to another country.

LEB “Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.

BBE Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

DRA Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.

YLT 'Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.

DBY Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

RV Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

WBS Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

KJB¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

BB Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey.
  (Hearken another similitude. There was a certain man, an householder, which made a vineyard, and hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husband men: and went into a strange country.)

GNV Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
  (Heare another parable, There was a certain householdr, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country.)

CB Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre.
  (Heare another parable. There was a certain householdr which planted a vineyard, and hedged it roude about, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out unto hussbandmen, and went in to a strange country.)

TNT Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge countre.
  (Herken another similitude. Ther was a certain householdr which planted a vineyard and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a strange country.)

WYC Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage.
  (Here ye/you_all another parable. There was an husband man, that plauntide a vineyard, and heggide it about, and dalfe a presour there ynne, and bildide a tour, and hirede it to earth tilieris, and went far in pilgrimage.)

LUT Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
  (Höret a ander Gleichnis! It was a Hausvater, the pflanzete a Weinberg and führete a Zaun therefore and grub one Kelter darinnen and bauete a Turm and tat him/it the Weingärtnern out of and pulled above Land.)

CLV Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
  (Aliam parabolam audite: Homo was paterfamilias, who plantavit vineam, and sepem circumdedit ei, and fodit in ea torcular, and ædificavit turrim, and locavit her agricolis, and peregre profectus est.)

UGNT ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε: ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  (allaʸn parabolaʸn akousate: anthrōpos aʸn oikodespotaʸs, hostis efuteusen ampelōna, kai fragmon autōi periethaʸken, kai ōruxen en autōi laʸnon, kai ōkodomaʸsen purgon, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

SBL-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  (Allaʸn parabolaʸn akousate. ⸀Anthrōpos aʸn oikodespotaʸs hostis efuteusen ampelōna kai fragmon autōi periethaʸken kai ōruxen en autōi laʸnon kai ōkodomaʸsen purgon, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

TC-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  (Allaʸn parabolaʸn akousate. Anthrōpos tis aʸn oikodespotaʸs, hostis efuteusen ampelōna, kai fragmon autōi periethaʸke, kai ōruxen en autōi laʸnon, kai ōkodomaʸse purgon, kai exedoto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε: ἄνθρωπος ἦν

another parable hear /a/_man was

To teach the chief priests and the elders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Now listen to this story: There was a man”

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις

/a/_man was /a/_home_owner who

Matthew is using the phrase There was a man, a landowner to introduce this person into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “A man, a landowner,”

Note 3 topic: translate-unknown

φραγμὸν

/a/_fence

A hedge is a thick wall made out of busy plants that were planted close together. If your readers would not be familiar with this type of wall, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a wall made of bushes” or “wall of plants”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

rented_out it ˱to˲_tenant_farmers

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some farmers to use it in exchange for a share of the crop”

BI Mat 21:33 ©