Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they grabbed the son, dragged him out of the vineyard, and killed him there outside.
OET-LV And having_taken him, they_throw_out him out the vineyard and they_killed_ him _off.
SR-GNT Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. ‡
(Kai labontes auton, exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seized him, they threw him out of the vineyard and killed him.
UST So, they grabbed the man’s son and dragged him outside the vineyard. Then, they killed him.
BSB So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
BLB And having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
AICNT Taking him, they threw him out of the vineyard and killed him.
OEB So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
WEB So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
NET So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
LSV and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
FBV They grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
TCNT So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
T4T So they grabbed him, dragged him outside the vineyard, and killed him.
LEB And they seized him and[fn] threwhim[fn] out of the vineyard and killedhim.[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
DRA And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
YLT and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
DBY And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
RV And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
WBS And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him .
KJB And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
( And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. )
BB And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe hym.
(And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slewe him.)
GNV So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
(So they took him, and cast him out of the vineyard, and slewe him. )
CB And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him.
(And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew him.)
TNT And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
(And they caught him and thrust him out of the vineyard and slewe him. )
WYC And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym.
(And they token, and cast/throw him out of the vineyard, and slowen him.)
LUT Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
(And they/she/them took him/it and stießen him/it for_the Weinberge hinaus and töteten ihn.)
CLV Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.[fn]
(And apprehensum him eyecerunt extra vineam, and occiderunt.)
21.39 Ejecerunt extra vineam. Marcus mutat hunc ordinem, dicens: Occiderunt et ejecerunt extra vineam Luc. 20., quasi vile cadaver. In quo notat pertinaciam, quia occiso Domino et resuscitato, a suis finibus eum excluserunt, et gentibus miserunt.
21.39 Eyecerunt extra vineam. Marcus mutat this_one ordinem, dicens: Occiderunt and eyecerunt extra vineam Luc. 20., as_if vile cadaver. In quo notat pertinaciam, because occiso Domino and resuscitato, a to_his_own finibus him excluserunt, and gentibus miserunt.
UGNT καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
(kai labontes auton, exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.)
SBL-GNT καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
(kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan. )
TC-GNT Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
(Kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”