Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ‘Tell the daughter of Zion:
⇔ “Look, your king is coming,
⇔ gentle and riding a donkey,
⇔ and on a colt, a donkey’s offspring.” ’ ”
OET-LV Say to_the daughter of_Siōn/(Tsiyyōn):
Behold, the king of_you is_coming to_you, gentle and having_mounted on a_donkey and on a_colt, the_son of_a_donkey.
SR-GNT “Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ‘Ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.’” ‡
(“Eipate taʸ thugatri Siōn, ‘Idou, ho basileus sou erⱪetai soi, praus kai epibebaʸkōs epi onon kai epi pōlon, huion hupozugiou.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Tell the daughter of Zion,
⇔ ‘Behold, your King is coming to you,
⇔ humble and riding on a donkey,
⇔ and on a colt, a son of a beast of burden.’”
UST “Say to the people who live in the city of Jerusalem, ‘Your king will soon be with you! He is gentle. He sits on a donkey, on a colt, which is a donkey’s offspring.’”
BSB ⇔ “Say to the Daughter of Zion,
⇔ ‘See, your King comes to you,
⇔ gentle and riding on a donkey,
⇔ on a colt, the foal of a donkey.’”[fn]
21:5 Zechariah 9:9
BLB "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King comes to you, gentle and mounted on a donkey, even upon a colt, the foal of a beast of burden.'"
AICNT “Say to the daughter of Zion: Behold, your king comes to you, gentle and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.”[fn]
21:5, Isaiah 62:11, Zechariah 9:9
OEB “Say to the people of Zion – ‘Your King is coming to you, gentle, and riding on a donkey, and on the foal of a beast of burden.’”
WEB “Tell the daughter of Zion,
⇔ behold, your King comes to you,
⇔ humble, and riding on a donkey,
⇔ on a colt, the foal of a donkey.”
NET “ Tell the people of Zion,
⇔ ‘ Look, your king is coming to you,
⇔ unassuming and seated on a donkey,
⇔ and on a colt, the foal of a donkey.’”
LSV “Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
FBV “Tell the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you. He is humble, and rides a donkey, and a colt, the offspring of a donkey.’”[fn]
21:5 Referencing Isaiah 62:11 and Zechariah 9:9.
TCNT ⇔ “Say to the daughter of Zion,
⇔ ‘Behold, yoʋr king is coming to yoʋ,
⇔ humble and mounted on a donkey,
⇔ and [fn]a colt, the foal of a beast of burden.’ ”
21:5 a ¦ on a CT
T4T 4-5 4-5When all this happened, what was written by a prophet {what a prophet wrote about} was fulfilled {happened}. The prophet wrote, “Tell the people who live in Jerusalem [SYN], ‘Look! Your king is coming to you! He will come humbly. He will show that he is humble, because he will be riding on a colt, the offspring of a donkey.’ ”
LEB • ‘Behold, your king is coming to you, • humble and mounted on a donkey, • and[fn] on a colt, the foal of a pack animal.’ ”[fn]
BBE Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
MOF No MOF MAT book available
ASV Tell ye the daughter of Zion,
⇔ Behold, thy King cometh unto thee,
⇔ Meek, and riding upon an ass,
⇔ And upon a colt the foal of an ass.
DRA Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.
YLT 'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
DBY Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
RV Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
WBS Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJB Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
(Tell ye/you_all the daughter of Sion, Behold, thy/your King cometh/comes unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. )
BB Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of the Asse vsed to the yoke.
(Tell ye/you_all the daughter of Sion: behold, thy/your king cometh/comes unto thee meke, and sitting upon an Asse, and a colt, the foal of the Ass used to the yoke.)
GNV Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
(Tell ye/you_all the daughter of Sion, Behold, thy/your King cometh/comes unto thee, meek and sitting upon an ass, and a colte, the foal of an asse used to the yoke. )
CB Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke.
(Tell the doughter of Sion: behold, thy/your king cometh/comes unto ye/you_all meke, syttinge upon an Ass and a foal of ye/you_all Ass used to the yocke.)
TNT Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke.
(Tell ye/you_all the doughter of Sion: behold thy/your king cometh/comes unto the meek and sittinge upon an asse and a colte the fole of an asse used to the yooke. )
WYC thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok.
(thi king cometh/comes to thee, meke, sitting on an ass, and a fole of an asse under yok.)
LUT Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
(Saget the Tochter Zion: Siehe, your king kommt to you sanftmütig and reitet on one Esel and on one Füllen the lastbaren Eselin.)
CLV [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.][fn]
([Dicite filiæ Sion: Behold rex tuus he_came to_you mansuetus, sedens super asinam, and pullum filium subyugalis.])
21.5 Dicite filiæ Sion. Filia Sion, est Jerusalem sita in monte Sion. Mystice. Ecclesia pertinens ad supernam Jerusalem quæ est mater omnium nostrum, cujus non minima pars tunc erat in populo Isræl. Rex. Ne dicatis: Non habemus regem, nisi Cæsarem Joan. 19.. Tibi. Si credis; contra te si non credis. Super asinam, etc. Non ad litteram super utrumque sedit, sed in præcordiis utriusque populi. Potuit Dominus super utrumque ascendere, descendens de uno, et ascendens super alium.
21.5 Dicite filiæ Sion. Filia Sion, it_is Yerusalem sita in mountain Sion. Mystice. Ecclesia pertinens to supernam Yerusalem which it_is mater omnium nostrum, cuyus not/no minima pars tunc was in populo Isræl. Rex. Ne dicatis: Non habemus regem, nisi Cæsarem Yoan. 19.. Tibi. When/But_if credis; contra you(sg) when/but_if not/no credis. Super asinam, etc. Non to litteram super utrumque sedit, but in præcordiis utriusque populi. Potuit Master super utrumque ascendere, descendens about uno, and ascendens super alium.
UGNT εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.
(eipate taʸ thugatri Siōn, idou, ho basileus sou erⱪetai soi, praus kai epibebaʸkōs epi onon kai epi pōlon, huion hupozugiou.)
SBL-GNT Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
(Eipate taʸ thugatri Siōn; Idou ho basileus sou erⱪetai soi praus kai epibebaʸkōs epi onon kai ⸀epi pōlon huion hupozugiou. )
TC-GNT ⇔ Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών,
⇔ Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι,
⇔ πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
⇔ καὶ [fn]πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
( ⇔ Eipate taʸ thugatri Siōn,
⇔ Idou, ho basileus sou erⱪetai soi,
⇔ praus kai epibebaʸkōs epi onon
⇔ kai pōlon huion hupozugiou.)
21:5 πωλον ¦ επι πωλον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
say ˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion behold the king ˱of˲_you /is/_coming ˱to˲_you gentle and /having/_mounted on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Tell the daughter of Zion that her King is coming to her, humble and riding on a donkey, and on a colt, a son of a beast of burden.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ θυγατρὶ Σιών
˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion
The prophet is using the phrase daughter of Zion to mean the people who live in the city of Zion, which is Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. If you do, make sure that you use plural forms of “you” throughout this verse. Alternate translation: “the people of Zion”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι
˱of˲_you & ˱to˲_you
Since someone is talking to the daughter of Zion, the words your and you are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey
Here, the author of the quotation refers to one animal both as a donkey and as a colt, which is a son of a beast of burden. This was poetic in his culture. Matthew knows that this is a poetic form, but his story refers to two animals, both a donkey and a colt. If possible, express the idea in such a way that this quotation could be referring to either one or two animals. Alternate translation: “on a donkey, riding on a colt, a son of a beast of burden”
Note 6 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. See how you translated this word in 21:2. Alternate translation: “a young donkey”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸν ὑποζυγίου
/the/_son ˱of˲_/a/_donkey
Here the author of the quotation refers to the direct offspring of a beast of burden as if it were its son. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a foal of a beast of burden”
Note 8 topic: translate-unknown
ὑποζυγίου
˱of˲_/a/_donkey
A beast of burden is an animal that is used to perform jobs that require strength, such as carrying or pulling heavy objects. In Jesus’ culture, the phrase almost always referred to a donkey. If it would be helpful to your readers, you could make some of those ideas more explicit. Alternate translation: “of a work animal” or “of a draft animal”