Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:5 ©

OET (OET-RV)‘Tell the daughter of Zion:
 ⇔ Look, your king is coming,
 ⇔ gentle and riding a donkey,
 ⇔ and on a colt, a donkey’s offspring.” ’

OET-LVSay to_the daughter of_Siōn/(Tsiyyōn):
Behold, the king of_you is_coming to_you, gentle and having_mounted on a_donkey and on a_colt, the_son of_a_donkey.

SR-GNT “Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ‘Ἰδοὺ, βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.’” 
   (“Eipate taʸ thugatri Siōn, ‘Idou, ho basileus sou erⱪetai soi, praus kai epibebaʸkōs epi onon kai epi pōlon, huion hupozugiou.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Tell the daughter of Zion,
 ⇔  ‘Behold, your King is coming to you,
 ⇔  humble and riding on a donkey,
 ⇔  and on a colt, a son of a beast of burden.’”

UST “Say to the people who live in the city of Jerusalem, ‘Your king will soon be with you! He is gentle. He sits on a donkey, on a colt, which is a donkey’s offspring.’”


BSB  ⇔ “Say to the Daughter of Zion,
⇔ ‘See, your King comes to you,
 ⇔ gentle and riding on a donkey,
⇔ on a colt, the foal of a donkey.’”[fn]


21:5 Zechariah 9:9

BLB "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King comes to you, gentle and mounted on a donkey, even upon a colt, the foal of a beast of burden.'"

AICNT “Say to the daughter of Zion: Behold, your king comes to you, gentle and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.”[fn]


21:5, Isaiah 62:11, Zechariah 9:9

OEB “Say to the people of Zion – ‘Your King is coming to you, gentle, and riding on a donkey, and on the foal of a beast of burden.’”

WEB “Tell the daughter of Zion,
⇔ behold, your King comes to you,
⇔ humble, and riding on a donkey,
⇔ on a colt, the foal of a donkey.”

NET “ Tell the people of Zion,
 ⇔ ‘ Look, your king is coming to you,
 ⇔  unassuming and seated on a donkey,
 ⇔  and on a colt, the foal of a donkey.’”

LSV “Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”

FBV “Tell the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you. He is humble, and rides a donkey, and a colt, the offspring of a donkey.’”[fn]


21:5 Referencing Isaiah 62:11 and Zechariah 9:9.

TCNT  ⇔ “Say to the daughter of Zion,
 ⇔ ‘Behold, yoʋr king is coming to yoʋ,
 ⇔ humble and mounted on a donkey,
 ⇔ and [fn]a colt, the foal of a beast of burden.’ ”


21:5 a ¦ on a CT

T4T4-5 4-5When all this happened, what was written by a prophet {what a prophet wrote about} was fulfilled {happened}. The prophet wrote, “Tell the people who live in Jerusalem [SYN], ‘Look! Your king is coming to you! He will come humbly. He will show that he is humble, because he will be riding on a colt, the offspring of a donkey.’ ”

LEB• ‘Behold, your king is coming to you, •  humble and mounted on a donkey, •  and[fn] on a colt, the foal of a pack animal.’ ”[fn]


?:? Or “even”

?:? A quotation from Zech 9:9|link-href="None"

BBE Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Tell ye the daughter of Zion,
 ⇔ Behold, thy King cometh unto thee,
 ⇔ Meek, and riding upon an ass,
 ⇔ And upon a colt the foal of an ass.

DRA Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.

YLT 'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'

DBY Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

RV Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

WBS Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

KJB Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
  (Tell ye/you_all the daughter of Sion, Behold, thy/your King cometh/comes unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. )

BB Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of the Asse vsed to the yoke.
  (Tell ye/you_all the daughter of Sion: behold, thy/your king cometh/comes unto thee meke, and sitting upon an Asse, and a colt, the foal of the Ass used to the yoke.)

GNV Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
  (Tell ye/you_all the daughter of Sion, Behold, thy/your King cometh/comes unto thee, meek and sitting upon an ass, and a colte, the foal of an asse used to the yoke. )

CB Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke.
  (Tell the doughter of Sion: behold, thy/your king cometh/comes unto ye/you_all meke, syttinge upon an Ass and a foal of ye/you_all Ass used to the yocke.)

TNT Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke.
  (Tell ye/you_all the doughter of Sion: behold thy/your king cometh/comes unto the meek and sittinge upon an asse and a colte the fole of an asse used to the yooke. )

WYC thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok.
  (thi king cometh/comes to thee, meke, sitting on an ass, and a fole of an asse under yok.)

LUT Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
  (Saget the Tochter Zion: Siehe, your king kommt to you sanftmütig and reitet on one Esel and on one Füllen the lastbaren Eselin.)

CLV [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.][fn]
  ([Dicite filiæ Sion: Behold rex tuus he_came to_you mansuetus, sedens super asinam, and pullum filium subyugalis.])


21.5 Dicite filiæ Sion. Filia Sion, est Jerusalem sita in monte Sion. Mystice. Ecclesia pertinens ad supernam Jerusalem quæ est mater omnium nostrum, cujus non minima pars tunc erat in populo Isræl. Rex. Ne dicatis: Non habemus regem, nisi Cæsarem Joan. 19.. Tibi. Si credis; contra te si non credis. Super asinam, etc. Non ad litteram super utrumque sedit, sed in præcordiis utriusque populi. Potuit Dominus super utrumque ascendere, descendens de uno, et ascendens super alium.


21.5 Dicite filiæ Sion. Filia Sion, it_is Yerusalem sita in mountain Sion. Mystice. Ecclesia pertinens to supernam Yerusalem which it_is mater omnium nostrum, cuyus not/no minima pars tunc was in populo Isræl. Rex. Ne dicatis: Non habemus regem, nisi Cæsarem Yoan. 19.. Tibi. When/But_if credis; contra you(sg) when/but_if not/no credis. Super asinam, etc. Non to litteram super utrumque sedit, but in præcordiis utriusque populi. Potuit Master super utrumque ascendere, descendens about uno, and ascendens super alium.

UGNT εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.
  (eipate taʸ thugatri Siōn, idou, ho basileus sou erⱪetai soi, praus kai epibebaʸkōs epi onon kai epi pōlon, huion hupozugiou.)

SBL-GNT Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
  (Eipate taʸ thugatri Siōn; Idou ho basileus sou erⱪetai soi praus kai epibebaʸkōs epi onon kai ⸀epi pōlon huion hupozugiou. )

TC-GNT  ⇔ Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών,
 ⇔ Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι,
 ⇔ πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
 ⇔ καὶ [fn]πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
  ( ⇔ Eipate taʸ thugatri Siōn,
 ⇔ Idou, ho basileus sou erⱪetai soi,
 ⇔ praus kai epibebaʸkōs epi onon
 ⇔ kai pōlon huion hupozugiou.)


21:5 πωλον ¦ επι πωλον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου

say ˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion behold the king ˱of˲_you /is/_coming ˱to˲_you gentle and /having/_mounted on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Tell the daughter of Zion that her King is coming to her, humble and riding on a donkey, and on a colt, a son of a beast of burden.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ θυγατρὶ Σιών

˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion

The prophet is using the phrase daughter of Zion to mean the people who live in the city of Zion, which is Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. If you do, make sure that you use plural forms of “you” throughout this verse. Alternate translation: “the people of Zion”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σοι

˱of˲_you & ˱to˲_you

Since someone is talking to the daughter of Zion, the words your and you are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου

on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey

Here, the author of the quotation refers to one animal both as a donkey and as a colt, which is a son of a beast of burden. This was poetic in his culture. Matthew knows that this is a poetic form, but his story refers to two animals, both a donkey and a colt. If possible, express the idea in such a way that this quotation could be referring to either one or two animals. Alternate translation: “on a donkey, riding on a colt, a son of a beast of burden”

Note 6 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. See how you translated this word in 21:2. Alternate translation: “a young donkey”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸν ὑποζυγίου

/the/_son ˱of˲_/a/_donkey

Here the author of the quotation refers to the direct offspring of a beast of burden as if it were its son. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a foal of a beast of burden”

Note 8 topic: translate-unknown

ὑποζυγίου

˱of˲_/a/_donkey

A beast of burden is an animal that is used to perform jobs that require strength, such as carrying or pulling heavy objects. In Jesus’ culture, the phrase almost always referred to a donkey. If it would be helpful to your readers, you could make some of those ideas more explicit. Alternate translation: “of a work animal” or “of a draft animal”

BI Mat 21:5 ©