Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel MAT 21:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:41 ©

OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”

OET-LVThey_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.” 
   (Legousin autōi, “Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They say to him, “He will severely destroy those evil ones, and he will rent out the vineyard to other farmers who will repay him the fruits in their times.”

UST The ruling priests and the Jewish leaders replied, “He would kill those evil people! Then, he would rent the vineyard to other people who would give him his share of the grapes when it was time to harvest them.”


BSB § “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”

BLB They say to him, "He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons."

AICNT They said to him, “He will miserably destroy those wicked men, and he will lease his vineyard to other vine-growers, who will give him the fruits in their seasons.”

OEB ‘Miserable wretches!’ they exclaimed, ‘he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.’

WEB They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”

NET They said to him, “He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”

LSV They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”

FBV The chief priests and elders said to Jesus, “He will put to death those wicked men in the most awful way, and rent out the vineyard to other farmers who will be sure to give him his fruit at harvest time.”

TCNT They said to him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”

T4TThe chief priests and elders replied, “He will thoroughly destroy those wicked renters! Then he will rent the vineyard to others. They will give him his share of the grapes when they are ripe.”

LEB They said to him, “He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.”

BBE They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.

MOFNo MOF MAT book available

ASV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

DRA They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.

YLT They say to him, 'Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'

DBY They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

RV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

WBS They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

KJB They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

BB They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked men & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons.
  (They said unto him: He will miserably destroy those wicked men and will let out his vineyard unto other husband men, which shall deliver him the fruit in due seasons.)

GNV They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
  (They said unto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruites in their seasons.)

CB They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent.
  (They said unto him: He will cruelly destroy those evil personnes, and let out his vyniarde unto other hussbadmen, which shall deliver him the fruit at times conuenyent.)

TNT They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient.
  (They said unto him: he will cruellye destroy those evil persons and will let out his vineyard unto other husbandmen which shall delyver him the fruit at times convenient.)

WYC Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes.
  (They said to him, He shall leese yuele the yuele men, and he shall set to hire his vyneyerd to other earthtilieris, whyche should yelde to him fruit in her times.)

LUT Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
  (They/She said to ihm: Er becomes the Bösewichte übel umbringen and his Weinberg change Weingärtnern austun, the him the Früchte to rechter Zeit geben.)

CLV Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
  (Aiunt illi: Malos male perdet: and vineam his_own locabit aliis agricolis, who reddant to_him fructum temporibus to_his_own.)

UGNT λέγουσιν αὐτῷ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
  (legousin autōi, kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.)

SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
  (legousin autōi; Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.)

TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
  (Legousin autōi, Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autōi tous karpous en tois kairois autōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:41 The Jewish religious leaders pronounced their own condemnation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

The pronoun they refers to the chief priests and elders. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “The chief priests and elders say”

Note 2 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς

the vineyard /will_be/_renting_out ˱to˲_other tenant_farmers

Here the chief priests and elders refer to the same kind of arrangement that Jesus referred to in 21:33. Express the idea as you did there. Alternate translation: “allow other farmers to use it”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν

in the seasons ˱of˲_them

Here, the phrase in their times refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 21:34. Alternate translation: “at harvest time” or “when the grapes are ripe”

BI Mat 21:41 ©