Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:19 ©

OET (OET-RV) He saw a single fig tree near the road, but when he got close, it only had leaves on it, so he spoke to it, “You will never again bear fruit,” and immediately the fig tree withered up.

OET-LVAnd having_seen one fig_tree on the road, he_came to it and found nothing on it, except not/lest only leaves, and he_is_saying to_it:
Fruit may_ no_longer _become from you for the age.
And immediately the fig_tree was_withered.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, “Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ. 
   (Kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen epʼ autaʸn kai ouden heuren en autaʸ, ei maʸ fulla monon, kai legei autaʸ, “Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna.” Kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen one fig tree along the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he says to it, “May there no longer be fruit from you to eternity,” and immediately the fig tree withered.

UST He noticed a fig tree near the path. So, he went over to it to pick some figs to eat. However, the tree only had leaves. Then Jesus spoke to the fig tree, “May you never again produce figs!” As soon as he said that, the fig tree died.


BSB Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.

BLB And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, "Never let there be any more fruit from you, to the age." And the fig tree withered immediately.

AICNT And seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves only, and he said to it, “May no fruit ever come from you again into the age.”[fn] And the fig tree withered immediately.


21:19, into the age: Or for eternity

OEB and, noticing a solitary fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it, ‘Never again will fruit be gathered off you.’ And suddenly the fruit tree withered up.

WEB Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!”
¶ Immediately the fig tree withered away.

NET After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.

LSV and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered.

FBV He saw a fig tree at the side of the road, so he went over to it but didn't find any fruit, only leaves.
¶ He told the fig tree, “May you never ever produce fruit again!” Immediately the fig tree withered.

TCNT Seeing a lone fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. Then he said to it, “May there never be any fruit from yoʋ again.” And at once the fig tree withered.

T4T He saw a fig tree near the road. So he went over to it to pick some figs to eat. But when he got close, he saw that there were no figs on the tree. There were only leaves on it. So to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the fig tree, “May you never again produce figs!” As a result, the fig tree withered that night.

LEB And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you forever,[fn] and the fig tree withered at once.


?:? Literally “to the age”

BBE And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

DRA And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

YLT and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, 'No more from thee may fruit be — to the age;' and forthwith the fig-tree withered.

DBY And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.

RV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

WBS And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.

KJB And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

BB And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away.
  (And when he saw one fig tree in the way, he came to it, and found nothing theron but leaves only, and said unto it: never fruit growe on thee henceforwarde. And anon/immediately the fig tree withered away.)

GNV And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered.
  (And seeing a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves onely, and said to it, Neuer fruit grow on thee henceforwards. And anon/immediately the fig tree withered. )

CB And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.
  (And in the way he saw a fig tree, and came unto it, and found nothing theron, but leaves onely, and said unto it: Neuer fruit growe on the from hence forth. And immediately the fig tree withered away.)

TNT and spyed a fygge tree in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And anon the fygge tree wyddered awaye.
  (and spied a fig tree in the way and came to it and found nothing theron but leaves only and said to it never fruit growe on the hence forwardes. And anon/immediately the fig tree wyddered away. )

WYC And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp.
  (And he say a fig tree beside the way, and came to it, and found no thing there ynne but leaves oneli. And he said to it, Neuer fruit come forth of thee, in to without eende, And anon/immediately the fig tree was dried up.)

LUT Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald.
  (And he saw a Feigenbaum at to_him Wege and went hinzu and fand nichts daran because allein Blätter. And spoke to ihm: Nun wachse on you hinfort nevermore no Frucht! And the Feigenbaum verdorrete alsbald.)

CLV Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.[fn]
  (And videns fici arborem unam secus viam, he_came to eam: and nihil invenit in ea nisi folia tantum, and he_said illi: Numquam ex you(sg) fructus nascatur in sempiternum. And arefacta it_is continuo ficulnea.)


21.19 Fici arborem. Sicut multa dixit in parabolis, ita et fecit. Cur enim in ficu fructum quæreret, cujus tempus nondum esse quilibet sciret, et ob id æternæ sterilitati damnaret, nisi quia plebem quam docebat verbo terruit hic facto; ne quis habens folia, id est verba justitiæ sine fructu operum, mereatur excidi. Folia. Traditiones Pharisæorum sine fructu veritatis, unde alius evangelista: nondum erat tempus salvationis Isræl, eo quod populus gentium nondum subintrasset, vel quia præteriit tempus fidei, cum spretus ad gentes transiit. Nunquam ex te fructus. Non facit injuriam creator possidenti, si creatura sua ad arbitrium suum utitur, et ad utilitatem aliorum.


21.19 Fici arborem. Sicut multa he_said in parabolis, ita and fecit. Cur because in ficu fructum quæreret, cuyus tempus nondum esse quilibet sciret, and ob id æternæ sterilitati damnaret, nisi because plebem how docebat verbo terruit this facto; ne who/any habens folia, id it_is verba justitiæ without fructu operum, mereatur excidi. Folia. Traditiones Pharisæorum without fructu veritatis, whence alius evangelista: nondum was tempus salvationis Isræl, eo that populus gentium nondum subintrasset, or because præteriit tempus of_faith, when/with spretus to gentes transiit. Nunquam ex you(sg) fructus. Non facit inyuriam creator possidenti, when/but_if creatura sua to arbitrium his_own utitur, and to utilitatem aliorum.

UGNT καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον; καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  (kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen ep’ autaʸn kai ouden heuren en autaʸ, ei maʸ fulla monon? kai legei autaʸ, maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna. kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  (kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou aʸlthen epʼ autaʸn, kai ouden heuren en autaʸ ei maʸ fulla monon, kai legei autaʸ; ⸀Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna; kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ. )

TC-GNT Καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, [fn]Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  (Kai idōn sukaʸn mian epi taʸs hodou, aʸlthen ep᾽ autaʸn, kai ouden heuren en autaʸ ei maʸ fulla monon; kai legei autaʸ, Maʸketi ek sou karpos genaʸtai eis ton aiōna. Kai exaʸranthaʸ paraⱪraʸma haʸ sukaʸ.)


21:19 μηκετι ¦ ου μηκετι WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:19 there were only leaves: Mark observes that “it was too early in the season for fruit” (see Mark 11:13). It was spring (just before Passover); figs form in the spring but ripen in the fall.
• immediately the fig tree withered: Matthew has apparently compressed the story (cp. Matt 21:18-22; Mark 11:13-14, 20-23). The cursing of the fig tree is a symbolic gesture depicting God’s judgment on Israel for rejecting the Messiah (see Matt 3:9; 8:11-12). Like a fig tree that shows promise but no fruit, the Israelites (especially the hypocritical leaders) did not bear the fruit of receiving the Messiah (see 21:33-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον

nothing found on it except ¬not/lest leaves only

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “found only leaves on it”

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸς

fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

Since the Jesus is talking to the fig tree, the word you here is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν αἰῶνα

for the age

Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” or “ever again”

BI Mat 21:19 ©