Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:23 ©

OET (OET-RV) When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

OET-LVAnd with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” 
   (Kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, “En poia exousia tauta poieis? Kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him teaching, saying, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”

UST Then Jesus visited the temple area, and he was instructing people there. The ruling priests and the Jewish leaders came to him. They asked, “In what way did someone authorize you to do what you have done? Who was it that authorized you to do these things?”


BSB § When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”

BLB And of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, "By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?"

AICNT And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?”

OEB After Jesus had come into the Temple Courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, ‘What authority have you to do these things? Who gave you this authority?’

WEB When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

NET Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”

LSV And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”

FBV Jesus went into the Temple. The chief priests and the ruling elders of the people came to him while he was teaching and asked, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”

TCNT When he entered the temple courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority?”

T4T After that, Jesus went into the Temple courtyard. While he was teaching the people, the chief priests and the elders of the Jewish Council approached him. They asked, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do what you did here yesterday [DOU]?”

LEB And after[fn] he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to himwhile he[fn] was teaching, saying, “By what authority are you doing thesethings? And who gave you this authority?”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was teaching”) which is understood as temporal

BBE And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

DRA And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?

YLT And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'

DBY And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

RV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

WBS And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?

KJB ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  (¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this authority? )

BB And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power?
  (And when he was come into the temple, the chiefe priests, and the elders of the people, came unto him teaching, and say: By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this power?)

GNV And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
  (And whe he was come into the Temple, the chiefe Priests, and the Elders of the people came unto him, as he was teaching, and said, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this authority? )

CB And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite?
  (And when he was come in to the teple, the chief priests and the elders of the people came unto him (as he was teachinge) and said: By what authority doest thou/you these things? and who gave the this authority?)

TNT And when he was come into the temple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power?
  (And when he was come into the temple the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teachinge and said: by what authority doest thou/you these things? and who gave the this power? )

WYC And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power?
  (And when he came in to the temple, the princes of priests and elder men of the people came to him that taught, and said, In what power doest thou/you these things? and who gave thee this power?)

LUT Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben?
  (And als he in the Tempel kam, traten to ihm, als he lehrete, the Hohenpriester and the elders in_the people and said: Aus was for Macht tust you das, and wer has you the Macht gegeben?)

CLV Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
  (And when/with venisset in templum, accesserunt to him docentem principes sacerdotum, and seniores populi, dicentes: In which potestate this facis? and who/any to_you he_gave hanc potestatem? )

UGNT καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  (kai elthontos autou eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes, en poia exousia tauta poieis? kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn?)

SBL-GNT Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  (Kai ⸂elthontos autou⸃ eis to hieron prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou legontes; En poia exousia tauta poieis? kai tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn? )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερόν, [fn]προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  (Kai elthonti autōi eis to hieron, prosaʸlthon autōi didaskonti hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou, legontes, En poia exousia tauta poieis? Kai tis soi edōke taʸn exousian tautaʸn?)


21:23 ελθοντι αυτω ¦ ελθοντος αυτου CT

21:23 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).

21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντος αὐτοῦ

/having/_come ˱with˲_him

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “into the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ

the the elders ˱of˲_the people

Here Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the elders who lead the Jewish people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκοντι

teaching

Here Matthew indicates that Jesus is teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was teaching”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιεῖς

these_‹things› ˱you˲_/are/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ποιεῖς & σοι

˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you

Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.

BI Mat 21:23 ©