Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MAT 21:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:45 ©

OET (OET-RV) When the chief priests and the Pharisees heard those parables, they knew that he was talking about them.

OET-LVAnd the chief_priests and the Farisaios_party having_heard the parables of_him, they_knew that he_is_speaking about them.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει. 
   (Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou, egnōsan hoti peri autōn legei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he is speaking about them.

UST The ruling priests and the Pharisees listened to the stories that Jesus told. They realized that Jesus was telling the stories about them.


BSB § When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.

BLB And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them.

AICNT And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them;

OEB After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;

WEB When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

NET When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.

LSV And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,

FBV When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they realized he was speaking about them.

TCNT When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was speaking about them.

T4T When the chief priests and the elders who were Pharisees heard this parable, they realized that he was accusing them because they did not believe that he was the Messiah.

LEB And when[fn] the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBE And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

DRA And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.

YLT And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,

DBY And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.

RV And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

WBS And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

KJB And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

BB And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them.
  (And when the chiefe priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.)

GNV And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
  (And when the chiefe Priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. )

CB And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.
  (And when the high priests and Pharisees heard his parables, they perceived, that he spake of them.)

TNT And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved that he spake of the.
  (And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes they perceived that he spake of them. )

WYC And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
  (And when the princes of priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them.)

LUT Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
  (And there the Hohenpriester and Pharisäer his Gleichnisse listenten, vernahmen sie, that he from ihnen redete.)

CLV Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
  (And cum audissent principes sacerdotum and pharisæi parabolas his, cognoverunt that about ipsis diceret. )

UGNT καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
  (kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou, egnōsan hoti peri autōn legei.)

SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
  (Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei; )

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
  (Kai akousantes hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:45 This explanation fits with Matthew’s theme of God’s judgment on the Jewish leaders who misled the people of Israel (see 23:13-15).

TTNTyndale Theme Notes:

The Stone the Builders Rejected

Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.

In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).

Passages for Further Study

Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_speaking

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was speaking”

BI Mat 21:45 ©