Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The crowd that walked ahead of him and the crowd that followed along behind all yelled out, “David’s descendant, honoured saviour! Blessed one who comes in the name of the master! Honoured saviour in the highest!”
OET-LV And the crowds which going_before him and the ones following were_crying_out saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid/(Dāvid).
The one coming in the_name of_the_master having_been_blessed.
Honoured_saviour in the highest.
SR-GNT Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, “Ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ! ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!” ‡
(Hoi de oⱪloi hoi proagontes auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes, “Hōsanna tōi Huiōi Dawid! ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou!’ Hōsanna en tois hupsistois!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the crowds going before him and following were crying out, saying,
⇔ “Hosanna to the Son of David!
⇔ Blessed is the one coming in the name of the Lord!
⇔ Hosanna in the highest!”
UST Large groups of people walked in front of Jesus and behind him. They were shouting,
⇔ “Praise this descendant of King David!
⇔ May God bless him who is here to represent the Lord!
⇔ May everything in heaven praise him!”
BSB § The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting:
⇔ “Hosanna to the Son of David!”[fn]
⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”[fn]
⇔ “Hosanna in the highest!”[fn]
21:9 Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25; also in verse 15.
21:9 Psalm 118:26
21:9 Or “Hosanna in the highest heaven!” See Psalm 118:25 and Psalm 148:1.
BLB And the crowds going before Him and those following were crying out, saying: "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
AICNT And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”[fn]
21:9, Psalms 118:25-26.
OEB The crowds that led the way, as well as those that followed behind, kept shouting, ‘God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God save him from on high!’
WEB The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna[fn] to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
21:9 “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”.
WMB The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hoshia'na[fn] to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
21:9 “Hoshia'na” means “save us” or “help us, we pray”.
NET The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “ Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
LSV and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
FBV The crowds that went ahead of him and those that followed were all shouting, “Hosanna[fn] to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
21:9 An Aramaic word meaning “please save us,” used as an exclamation of praise.
TCNT The crowds that went ahead of him and those that followed were crying out,
⇔ “Hosanna to the Son of David!
⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord!
⇔ Hosanna in the highest!”
T4T The crowds that walked in front of him and those who walked behind him were shouting things like, “Praise the Messiah, the descendant of King David!” “May the Lord God bless this one who comes as God’s representative and with God’s authority [MTY].” “Praise God, who is in the highest heaven!”
LEB • And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying,“Hosanna to the Son of David! • Blessed is the one who comes in the name of the Lord![fn] • Hosanna in the highest heaven!”[fn]
BBE And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
MOF No MOF MAT book available
ASV And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
DRA And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
YLT and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
DBY And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
RV And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
WBS And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJB And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
(And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. )
BB Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed, saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde, Hosanna in the hyest.
(Moreover/What's_more, the multitudes that went before, and that came after, cried, saying: Hosanna to the son of Dauid. Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord, Hosanna in the hyest.)
GNV Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
(Moreover/What's_more, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of Dauid, Blessed be he that cometh/comes in the Name of the Lord, Hosanna thou/you which art in the highest heavens. )
CB As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height.
(As for the people that went before and that came after, they cried and said: Hosianna unto the son of Dauid, Blessed be he that cometh/comes in the name of the LORD, Hosianna in the height.)
TNT Moreover the people that went before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to the sonne of David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest.
(Moreover the people that went before and they also that came after cried saying: Hosanna to the son of David. Blessed be he that cometh/comes in the name of the Lord Hosanna in the hyest. )
WYC And the puple that wente bifore, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna to the sone of Dauid; blessid is he that cometh in the name of the Lord; Osanna in hiy thingis.
(And the people that went before, and that followedn, cried, and said, Hosanna to the son of Dauid; blessid is he that cometh/comes in the name of the Lord; Hosanna in high things.)
LUT Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn! Hosianna in der Höhe!
(The people but, the vorging and nachfolgete, schrie and spoke: Hosianna to_him son Davids! Gelobet sei, the there kommt in to_him names the HErrn! Hosianna in the Höhe!)
CLV turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.[fn]
(turbæ autem, which præcedebant, and which sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, who he_came in nomine Domini: hosanna in altissimis.)
21.9 Osanna. HIER. Osi, id est, salva, salvifica. Anna interjectio deprecantis, quasi salva obsecro. Osanna totum Hebraicum est, et significat quod adventus Christi salus mundi sit: unde sequitur: Benedictus. Osanna, id est salva. In excelsis. Quia adventus Christi non tantum hominum sed totius mundi salus est, terrena conjungens cœlestibus, ut in nomine Jesu omne genu flectatur cœlestium, terrestrium et infernorum Phil. 2.. In excelsis. Quia et angelorum salus quorum numerum implet.
21.9 Osanna. HIER. Osi, id it_is, salva, salvifica. Anna interyectio deprecantis, as_if salva obsecro. Osanna totum Hebraicum it_is, and significat that adventus Christi salus mundi sit: whence sequitur: Benedictus. Osanna, id it_is salva. In excelsis. Quia adventus Christi not/no only hominum but totius mundi salus it_is, terrena conyungens cœlestibus, ut in nomine Yesu omne genu flectatur cœlestium, terrestrium and infernorum Phil. 2.. In excelsis. Quia and angelorum salus quorum numerum implet.
UGNT οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
(hoi de oⱪloi hoi proagontes auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes, hōsanna tōi Huiōi Daueid! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou! hōsanna en tois hupsistois!)
SBL-GNT οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
(hoi de oⱪloi hoi proagontes ⸀auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes; Hōsanna tōi huiōi Dawid; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou; Hōsanna en tois hupsistois. )
TC-GNT Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ [fn]προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες,
⇔ Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ [fn]Δαυίδ·
⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
⇔ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
(Hoi de oⱪloi hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, legontes,
⇔ Hōsanna tōi huiōi Dawid;
⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou.
⇔ Hōsanna en tois hupsistois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
οἱ προάγοντες
the ¬which going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming before”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 4 topic: translate-transliterate
ὡσαννὰ & ὡσαννὰ
Hosanna & Hosanna
The word Hosanna is a Hebrew word. Matthew has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language or you could translate it according to how the word was used. Alternate translation: “Honor … Honor”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Descendant of David” or “the one who is descended from David”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the Son of David, the Messiah”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
/having_been/_blessed the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here the crowds are quoting from Psalm 118:26. Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
/having_been/_blessed the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “Let the one coming in the name of the Lord be blessed” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “The one coming in the name of the Lord is blessed”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογημένος
/having_been/_blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “by your authority of the Lord”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ὡσαννὰ
Hosanna
Here, the word Hosanna could refer to praising: (1) Jesus, the Son of David. Alternate translation: “Hosanna to this one” (2) God, who sent Jesus. Alternate translation: “Hosanna to God”
Note 12 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ὑψίστοις
the highest
The people are using the adjective highest as a noun to mean the highest heavens, where God dwells. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the highest heavens”