Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:17 ©

OET (OET-RV) Then he left the temple and Yerusalem and went and stayed overnight out at Bethany.

OET-LVAnd having_left them, he_came_out out the city to Baʸthania, and was_lodged there.

SR-GNTΚαὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 
   (Kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having left them, he went out from the city to Bethany and spent the night there.

UST Then Jesus and his apprentices went away from the ruling priests and the teachers of the Jewish law. They left the city of Jerusalem and stayed overnight in the village of Bethany.


BSB § Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.

BLB And having left them, He went out of the city to Bethany, and He passed the night there.

AICNT And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

OEB Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

WEB He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.

NET And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

LSV And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,

FBV Jesus left them and went out of the city to stay at Bethany.

TCNT § And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

T4T Then Jesus left the city. We disciples went with him to Bethany town, and we slept there that night.

LEB And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
¶ 

BBE And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

DRA And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.

YLT And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

DBY And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

RV And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

WBS And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

KJB ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

BB And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there.
  (And he left them, and went out of the city, unto Bethanie: and he lodged there.)

GNV So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
  (So he left them, and went out of the city unto Bethania, and lodged there. )

CB And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night.
  (And he left them there, and went out of the cite unto Bethania, and there abode over night.)

TNT And he lefte the and wet out of the cite vnto Bethanie and had his abydige there.
  (And he left the and wet out of the cite unto Bethany and had his abydige there. )

WYC And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
  (And when he had left them, he went forth out of the city, in to Bethanye; and there he dwelte, and taught them of the kingdom of God.)

LUT Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
  (And he let they/she/them there and went zur city hinaus gen Bethanien and blieb there.)

CLV Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.[fn]
  (And relictis to_them, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.)


21.17 Abiit foras. Quia pauper, nullique adulatus, nullum in tanta urbe invenit hospitem, sed apud Lazarum receptus est.


21.17 Abiit foras. Quia pauper, nullique adulatus, nullum in tanta urbe invenit hospitem, but apud Lazarum receptus est.

UGNT καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  (kai katalipōn autous, exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei.)

SBL-GNT καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  (kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei. )

TC-GNT § Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  (§ Kai katalipōn autous exaʸlthen exō taʸs poleōs eis Baʸthanian, kai aʸulisthaʸ ekei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the chief priests and the scribes (see 21:15). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the chief priests and the scribes”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples went out”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πόλεως

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”

BI Mat 21:17 ©