Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.
OET-LV And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν. ‡
(Ho de apokritheis eipen, ‘Ou thelō’; husteron metamelaʸtheis, apaʸlthen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, ‘I will not,’ but afterward, having changed his mind, he went.
UST His child replied, ‘I will not do that!’ However, later he regretted what he had said. He took care of the grape vines after all.
BSB § ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
BLB And answering he said, 'I will not.' But afterward, having repented, he went.
AICNT But he answered and said, ‘I do not want to,’ but later, having regretted it, he went.
OEB “Yes, sir,” he answered; but he did not go.
WEB He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
NET The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
LSV And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
FBV The son answered, ‘I won't,’ but afterwards he was sorry for what he said and he did go.
TCNT His son answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
T4T But the son said to his father, ‘I do not want to go and work in your vineyard today!’ But later he changed his mind, and he went to the vineyard and worked.
LEB And he answered and said, ‘I do not want to!’ But laterhe changed his mind and went.
BBE And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
DRA And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
YLT And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
DBY And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
RV And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
WBS And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
KJB He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
BB He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went.
(He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.)
GNV But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
(But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himself, and went.)
CB He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente.
(He answered and said: I will not, but afterward he repented, and wente.)
TNT He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
(He answered and said I will not: but afterward repented and went.)
WYC And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
(And he answered, and said, I nyle; but afterward he forthouyte, and went forth.)
LUT Er antwortete aber und sprach: Ich will‘s nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
(Er antwortete but and spoke: I will‘s not tun. Danach reuete it him/it and went hin.)
CLV Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
(Ille however respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.)
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
(ho de apokritheis eipen, ou thelō? husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthen.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
(ho de apokritheis eipen; ⸂Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis⸃ apaʸlthen.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.
(Ho de apokritheis eipen, Ou thelō; husteron de metamelaʸtheis, apaʸlthe.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response,” or “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, οὐ θέλω
said not ˱I˲_/am/_willing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he would not,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ θέλω
not ˱I˲_/am/_willing
Here the man’s child means that he will not go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not work in the vineyard”
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ὕστερον
later
Here, the word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: “later that day”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μεταμεληθεὶς
/having_been/_regretful
Here, the phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having second thoughts” or “having reconsidered”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Here Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went and worked in the vineyard”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”