Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel MAT 21:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:37 ©

OET (OET-RV) “Next he sent his son because he thought his son would have influence over them.

OET-LVBut later he_sent_out the son of_him to them saying:
They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

SR-GNTὝστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 
   (Husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn, ‘Entrapaʸsontai ton huion mou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But afterward, he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’

UST Finally, the man told his own son to go to them. He thought that they would treat his son well and give him his share of the grapes.


BSB § Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

BLB And afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

AICNT Later, he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

OEBAs a last resource he sent his son to them. “They will respect my son,” he said.

WEBBut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’

NET Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

LSV And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;

FBV So then he sent his son. ‘They will respect my son,’ he told himself.

TCNTLast of all, he sent them his son, saying, ‘They will have respect for my son.’

T4T Later, knowing this, the landowner sent his son to the renters to get his share of the grapes. When he sent him, he said to himself, ‘They will certainly respect my son and give him some of the grapes.’

LEB So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

BBE But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

DRA And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.

YLT 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

DBY And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

RV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

WBS But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

KJB But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

BB But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
  (But last of all, he sent unto them his own son, saying: they will stand in awe of my sonne.)

GNV But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
  (But last of all he sent unto them his own son, saying, They will reuerence my sonne. )

CB At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne.
  (At the last he sent his own son unto them, and said: they will stood in awe of my sonne.)

TNT But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
  (But last of all he sent unto the his own son saying: they will fear my sonne. )

WYC And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone.
  (And at the last he sent his son to them, and said, They should drede my sone.)

LUT Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
  (Danach sandte he his son to ihnen and spoke: They/She become itself/yourself/themselves before/in_front_of my son scheuen.)

CLV Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.[fn]
  (Novissime however misit to them filium his_own, dicens: Verebuntur filium mine.)


21.37 Novissime, etc. Vide patrisfamilias patientiam qui exspectat ad pœnitentiam. Verebuntur. Quasi faciam quod meum est, ipsi videant quod suum est.


21.37 Novissime, etc. Vide patrisfamilias patientiam who exspectat to pœnitentiam. Verebuntur. Quasi faciam that mine it_is, ipsi videant that his_own est.

UGNT ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  (husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn, entrapaʸsontai ton huion mou.)

SBL-GNT ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  (husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn; Entrapaʸsontai ton huion mou. )

TC-GNT Ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  (Husteron de apesteile pros autous ton huion autou, legōn, Entrapaʸsontai ton huion mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:37 Finally: God’s revelation climaxed in Jesus (see 13:16-17; Heb 1:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ὕστερον δὲ

later but

Here, the phrase But afterward introduces something that happened after the man sent many servants to the farmers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: “After all that happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱he˲_sent_out to them the son ˱of˲_him saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, ‘They will respect my son,’ he sent to them his son.”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits”

BI Mat 21:37 ©