Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Next he sent his son because he thought his son would have influence over them.
OET-LV But later he_sent_out the son of_him to them saying:
They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
SR-GNT Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ ‡
(Husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn, ‘Entrapaʸsontai ton huion mou.’)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But afterward, he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
UST Finally, the man told his own son to go to them. He thought that they would treat his son well and give him his share of the grapes.
BSB § Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
BLB And afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
AICNT Later, he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
OEB As a last resource he sent his son to them. “They will respect my son,” he said.
WEB But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
NET Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
LSV And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
FBV So then he sent his son. ‘They will respect my son,’ he told himself.
TCNT Last of all, he sent them his son, saying, ‘They will have respect for my son.’
T4T Later, knowing this, the landowner sent his son to the renters to get his share of the grapes. When he sent him, he said to himself, ‘They will certainly respect my son and give him some of the grapes.’
LEB So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
BBE But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
MOF No MOF MAT book available
ASV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
DRA And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
YLT 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
DBY And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
RV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
WBS But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
KJB But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
BB But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
(But last of all, he sent unto them his own son, saying: they will stand in awe of my sonne.)
GNV But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
(But last of all he sent unto them his own son, saying, They will reuerence my sonne. )
CB At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne.
(At the last he sent his own son unto them, and said: they will stood in awe of my sonne.)
TNT But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
(But last of all he sent unto the his own son saying: they will fear my sonne. )
WYC And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone.
(And at the last he sent his son to them, and said, They should drede my sone.)
LUT Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
(Danach sandte he his son to ihnen and spoke: They/She become itself/yourself/themselves before/in_front_of my son scheuen.)
CLV Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.[fn]
(Novissime however misit to them filium his_own, dicens: Verebuntur filium mine.)
21.37 Novissime, etc. Vide patrisfamilias patientiam qui exspectat ad pœnitentiam. Verebuntur. Quasi faciam quod meum est, ipsi videant quod suum est.
21.37 Novissime, etc. Vide patrisfamilias patientiam who exspectat to pœnitentiam. Verebuntur. Quasi faciam that mine it_is, ipsi videant that his_own est.
UGNT ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn, entrapaʸsontai ton huion mou.)
SBL-GNT ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn; Entrapaʸsontai ton huion mou. )
TC-GNT Ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
(Husteron de apesteile pros autous ton huion autou, legōn, Entrapaʸsontai ton huion mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:37 Finally: God’s revelation climaxed in Jesus (see 13:16-17; Heb 1:1-2).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ὕστερον δὲ
later but
Here, the phrase But afterward introduces something that happened after the man sent many servants to the farmers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: “After all that happened”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱he˲_sent_out to them the son ˱of˲_him saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, ‘They will respect my son,’ he sent to them his son.”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits”