Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They brought back the donkey and the colt, and they put their coats on them and he sat on them.
OET-LV they_brought the donkey and the colt, and they_put_on their coats on them, and he_sat_on on them.
SR-GNT ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ‡
(aʸgagon taʸn onon kai ton pōlon, kai epethaʸkan epʼ autōn ta himatia, kai epekathisen epanō autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat upon them.
UST They led the donkey and her colt to Jesus. They spread their coats on the animals, and Jesus sat on the coats.
BSB They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
BLB brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them.
AICNT and brought the donkey and the colt, and laid their garments on them, and he sat {on}[fn] them.
21:7, on: Some manuscripts read “on top of.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB They led the donkey and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself on them.
WEB and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
NET They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
LSV brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
FBV They brought back the donkey and the colt. They placed their cloaks on them, and he sat on them.
TCNT They brought the donkey and the colt and laid on them their garments, and [fn]Jesus sat on them.
21:7 Jesus sat ¦ they set Jesus SCR
T4T They brought the donkey and its colt to Jesus. They placed their cloaks on them to make something for him to sit on. Then Jesus mounted the colt and sat on the cloaks.
LEB and[fn] brought the donkey and the colt and put their[fn] cloaks on them, and he sat on them.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participles (“went” and “did” in the previous verse) have been translated as finite verbs
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
MOF No MOF MAT book available
ASV and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
DRA And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.
YLT brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
DBY brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
RV and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
WBS And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
KJB And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
(And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. )
BB And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron.
(And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set him theron.)
GNV And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
CB and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron.
(and brought the Ass and the foale, and laid their clothes upon them, and set him theron.)
TNT and brought the asse and the colte and put on them their clothes and set him theron.
WYC And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue.
(And they brought an ass, and the fole, and laid her clothes on them, and maden him sit aboue.)
LUT und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
(and broughtn the Eselin and the Füllen and legten ihre clothes darauf and put/set/sat him/it darauf.)
CLV Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.[fn]
(And adduxerunt asinam, and pullum: and imposuerunt super them vestimenta sua, and him desuper sedere fecerunt.)
21.7 Et adduxerunt. Sic et apostoli mundum virtute Christi a potestate diaboli solverunt, et imposuerunt vestimenta super eum. Sed cætera turba, id est, Judæi vestimenta, id est, legis mandata sternunt, quia a Christianis erant conculcanda, in via, id est, in Christo. Super eos. Vestes apostolorum sunt præcepta divina, et gratia spiritualis, quibus turpitudo carnis nostræ tegitur. His prius nudi populi, sed modo per apostolos ornati Christum habent sessorem. Minor turba non ponit vestes super asinam, sed in via nec ubi offendat: quia sancti martyres carnem exuentes, simplicioribus viam per exemplum suo sanguine parant.
21.7 And adduxerunt. So and apostoli the_world virtute Christi a potestate diaboli solverunt, and imposuerunt vestimenta super him. Sed cætera turba, id it_is, Yudæi vestimenta, id it_is, legis mandata sternunt, because a Christianis they_were conculcanda, in via, id it_is, in Christo. Super them. Vestes apostolorum are præcepta divina, and gratia spiritualis, to_whom turpitudo carnis nostræ tegitur. His first/before nudi populi, but modo per apostolos ornati Christum habent sessorem. Minor turba not/no ponit vestes super asinam, but in road but_not ubi offendat: because sancti martyres carnem exuentes, simplicioribus viam per exemplum his_own sanguine parant.
UGNT ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
(aʸgagon taʸn onon kai ton pōlon, kai epethaʸkan ep’ autōn ta himatia, autōn kai epekathisen epanō autōn.)
SBL-GNT ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπʼ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
(aʸgagon taʸn onon kai ton pōlon, kai epethaʸkan ⸀epʼ autōn ta ⸀himatia, kai epekathisen epanō autōn. )
TC-GNT ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον· καὶ ἐπέθηκαν [fn]ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια [fn]αὐτῶν, καὶ [fn]ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
(aʸgagon taʸn onon kai ton pōlon; kai epethaʸkan epanō autōn ta himatia autōn, kai epekathisen epanō autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸν πῶλον
the colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. See how you translated this word in 21:2. Alternate translation: “a young donkey”
τὰ ἱμάτια
their coats
Alternate translation: “outer garments”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν
˱he˲_sat_on on them
Here Matthew does not specify which animal Jesus sat on, and if possible you should not specify either. If you need to include an object for sat, you could refer generally to one of the animals. Alternate translation: “he sat upon them on one of the animals”
Note 3 topic: writing-pronouns
(Occurrence 3) αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν)
Here, the word them could refer to: (1) the cloaks. Alternate translation: “the cloaks” (2) the donkey and the colt. Alternate translation: “the animals”