Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:2 ©

OET (OET-RV) telling them, “Go ahead to the next village and in front of you you’ll see a donkey tied up and her colt near her. Untie the donkey and bring them back here to me.

OET-LVsaying to_them:
Be_going into the village which in_front_of of_you_all, and immediately you_all_will_be_finding a_donkey having_been_bound and a_colt with her, having_untied them bring them to_me.

SR-GNTλέγων αὐτοῖς, “Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 
   (legōn autois, “Poreuesthe eis taʸn kōmaʸn, taʸn katenanti humōn, kai eutheōs heuraʸsete onon dedemenaʸn kai pōlon metʼ autaʸs; lusantes agagete moi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Having untied them, bring them to me.

UST He commanded them, “Enter the village of Bethphage, which you see ahead of you. As soon as you enter it, you will see a female donkey that someone has tethered. Her colt will be next to her. Remove the tether from the female donkey, and lead her and her colt to me here.


BSB saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.

BLB saying to them, "Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied them, bring them to Me,

AICNT saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; untie them and bring them to me.

OEB‘Go to the village facing you,’ he said, ‘and you will immediately find a donkey tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me.

WEB saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

NET telling them, “Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

LSV saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;

FBV telling them, “Go into the village. Right there you'll find a donkey tied up with a colt. Untie them and bring them to me.

TCNT telling them, “Go into the village ahead of you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to me.

T4T212 1-2As we approached Jerusalem, we came near Bethphage village, near Olive Tree Hill. Jesus said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of us. As soon as you enter it, you will see a donkey and her foal that are {someone has} tied up. Untie them and bring them here to me.

LEB saying to them, “Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them[fn]and[fn] bringthem[fn] to me.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“untie”) has been translated as a finite verb

BBE Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

DRA Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me.

YLT saying to them, 'Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her — having loosed, bring ye to me;

DBY saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.

RV saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

WBS Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them , and bring them to me.

KJB Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  (Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye/you_all shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. )

BB Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose them and bryng them vnto me.
  (Saying unto the: Go into the town that lyeth over against you, and anon/immediately ye/you_all shall find an Ass tyed, and a colt with her: loose them and bring them unto me.)

GNV Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
  (Saying to them, Go into the town that is over against you, and anon/immediately ye/you_all shall find an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. )

CB and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me.
  (and said unto them: Go in to the town that lyeth before you, and anon/immediately ye/you_all shall find an Ass bounde, and her foal with her: lowse them, and bring the unto me.)

TNT saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me.
  (saiynge to them. Go in to the town that lyeth over against you and anon/immediately ye/you_all shall find an asse bound and her colte with her: lose them and bring them unto me. )

WYC Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me.
  (Go ye/you_all in to the castel that is against you, and anon/immediately ye/you_all should find an asse tied, and a colt with her; untien ye, and bring to me.)

LUT und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir!
  (and spoke to ihnen: Gehet there in the Flecken, the before/in_front_of you liegt, and bald becomet her one Eselin finden angebunden and a Füllen bei ihr. Löset they/she/them on and führet they/she/them to mir!)

CLV dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:[fn]
  (dicens eis: Ite in castellum, that contra vos it_is, and statim invenietis asinam alligatam, and pullum when/with ea: solvite, and adducite mihi:)


21.2 Et pullum. Pullus est populus gentium cui nullus doctorum frenum correctionis imposuit, liber et lascivus, qui et ipse vinculis peccatorum irretitus erat. Omnes enim peccaverunt et egent gratia Dei Rom. 3.. Alii de solo pullo: Matthæus qui Hebræis scribit, et de asina dicit docens non desperari salutem Hebræis si pœniteant. Marcus dicit pullum ante januam in bivio inventum. Janua Christus, extra quam populus gentium stabat ligatus: non in una via fidei, sed in diversis erroribus.


21.2 And pullum. Pullus it_is populus gentium cui nullus doctorum frenum correctionis imposuit, liber and lascivus, who and himself vinculis peccatorum irretitus was. Omnes because peccaverunt and egent gratia God Rom. 3.. Alii about solo pullo: Matthæus who Hebræis scribit, and about asina dicit docens not/no desperari salutem Hebræis when/but_if pœniteant. Marcus dicit pullum ante yanuam in bivio inventum. Yanua Christus, extra how populus gentium stabat ligatus: not/no in una road of_faith, but in diversis erroribus.

UGNT λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς; λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  (legōn autois, poreuesthe eis taʸn kōmaʸn, taʸn katenanti humōn, kai eutheōs heuraʸsete onon dedemenaʸn kai pōlon met’ autaʸs? lusantes agagete moi.)

SBL-GNT λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.
  (legōn autois; ⸀Poreuesthe eis taʸn kōmaʸn taʸn ⸀katenanti humōn, kai ⸀eutheōs heuraʸsete onon dedemenaʸn kai pōlon metʼ autaʸs; lusantes ⸀agagete moi. )

TC-GNT λέγων αὐτοῖς, [fn]Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν [fn]ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ [fn]εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  (legōn autois, Poreuthaʸte eis taʸn kōmaʸn taʸn apenanti humōn, kai eutheōs heuraʸsete onon dedemenaʸn, kai pōlon met᾽ autaʸs; lusantes agagete moi.)


21:2 πορευθητε ¦ πορευεσθε CT

21:2 απεναντι ¦ κατεναντι CT

21:2 ευθεως ¦ ευθυς WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορεύεσθε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν

the village ¬which in_front_of ˱of˲_you_all

Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus is here referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄνον δεδεμένην

/a/_donkey /having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένην

/having_been/_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”

Note 6 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of her young ones” or “a young donkey”

BI Mat 21:2 ©