Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:26 ©

OET (OET-RV) But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”

OET-LVBut if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.

SR-GNTἘὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” 
   (Ean de eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for they all regard John as a prophet.”

UST On the other hand, suppose that we answer that people authorized John. Then, since the large group of people believe that John spoke for God, we are afraid of how they would react.”


BSB But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”

BLB But if we should say, 'from men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet."

AICNT But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for they all hold John as a prophet.”

OEB But if we say “human,” we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.’

WEB But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”

WMB But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold Yochanan as a prophet.”

NET But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”

LSV And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”

FBV But if we say, ‘it was from human beings,’ then the crowd will turn against us,[fn] because they all consider John to be a prophet.”


21:26 Literally, “we fear the crowd.”

TCNT But we are afraid of what the crowd might do if we say, ‘From men,’ for everyone regards John as a prophet.”

T4T If we say, ‘It was from people’, we are afraid that the crowd will react violently, because all the people believe that John was a prophet sent by God.”

LEB But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”

BBE But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

DRA If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.

YLT and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'

DBY but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.

RV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

WBS But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.

KJB But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

BB But yf we shall say of men, then feare we the people: for all men holde Iohn as a prophete.
  (But if we shall say of men, then fear we the people: for all men hold Yohn as a prophet.)

GNV And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
  (And if we say, Of men, we fear the multitude, for all hold Yohn as a Prophet. )

CB But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet.
  (But if we say it was of men, the fear we the people: For every man held Yohn for a prophet.)

TNT But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
  (But and if we shall say of men then fear we the people. For all men held Yohn as a Prophet. )

WYC seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
  (seiynge, If we said of heaven, he shall say to us, Whi then believen ye/you_all not to him? If we said of men, we dreden the people, for all had Yohn as a prophet.)

LUT Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.
  (Sagen wir but, they/she/them be from Menschen gewesen, so müssen wir uns before/in_front_of to_him people fürchten; because they/she/them hielten all Yohannes for a Propheten.)

CLV Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
  (When/But_if dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo not/no credidistis illi? When/But_if however dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: everyone because habebant Yoannem like prophetam. )

UGNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  (ean de eipōmen, ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
  (ean de eipōmen; Ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar ⸂hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn⸃. )

TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ [fn]ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
  (Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon; pantes gar eⱪousi ton Yōannaʸn hōs profaʸtaʸn.)


21:26 εχουσι τον ιωαννην ως προφητην ¦ ως προφητην εχουσι τον ιωαννην NA SBL TH ¦ ως προφητην εχουσι τον ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον

if & ˱we˲_/may/_say from humans ˱we˲_/are/_fearing the crowd

Here the chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that we say, ‘From men.’ In that case, we fear the crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,

if & ˱we˲_/may/_say from humans

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if we say that it was from men,”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων

from humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “From humans”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην

˱we˲_/are/_fearing the crowd all for as /a/_prophet /are/_having ¬the John

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “the crowd regard John as a prophet, so we fear them all”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον

the crowd

Here Matthew implies that the chief priests and elders feared what the crowd would do if they answered in this way. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες & ἔχουσιν

all & /are/_having

The chief priests and elders say all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of them regard”

BI Mat 21:26 ©