Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua knew how wicked they were and asked, “Why are you testing me, you hypocrites?
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known the wickedness of_them, he_said:
Why are_you_all_testing me, hypocrites?
SR-GNT Γνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; ‡
(Gnous de ho ˚Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen, “Ti me peirazete, hupokritai?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having known their wickedness, said, “Why are you testing me, hypocrites?
UST However, Jesus knew that they were trying to harm him. So, he replied, “You are trying to make me say something wrong. You pretend to respect me, but you really do not!”
BSB § But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
BLB But having known their malice, Jesus said, "Hypocrites, why do you test Me?
AICNT But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you test me, hypocrites?
OEB Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
WEB But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
WMB But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
NET But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
LSV And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
FBV Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
TCNT But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
T4T But Jesus knew that what they really wanted to do was evil. They were wanting him to say something that would get him in trouble with either the Jewish authorities or the Roman authorities. So he said to them, “You are ◄hypocrites/pretending to ask a legitimate question►, but you are just wanting [RHQ] me to say something for which you can accuse me.
LEB But because he[fn] knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
MOF No MOF MAT book available
ASV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
DRA But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
YLT And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
DBY But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
RV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
WBS But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJB But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye/you_all me, ye hypocrites? )
BB But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Yesus/Yeshua perceauyng their wickedness, said: Why tempt ye/you_all me, ye/you_all hypocrites?)
GNV But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Yesus/Yeshua perceived their wickednes, and said, Why tempt ye/you_all me, ye/you_all hypocrites? )
CB Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?
(Now wha Yesus/Yeshua perceived their wickednes, he said: O ye/you_all ypocrites, why tempt ye/you_all me?)
TNT Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
(Yesus/Yeshua perceived their wikednes and said: Why tempt ye/you_all me ye/you_all ypocrites? )
WYC And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
(And when Yhesus had know the wickednesse of them, he said, Ypocritis, what tempten ye/you_all me?)
LUT Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
(So now Yesus merkte ihre Schalkheit, spoke er: Ihr Heuchler, was versuchet her mich?)
CLV Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?[fn]
(Cognita however Yesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?)
22.18 Hypocritæ. Quia aliud sunt, et aliud simulant.
22.18 Hypocritæ. Quia aliud are, and aliud simulant.
UGNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
(gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen, ti me peirazete, hupokritai?)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
(gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen; Ti me peirazete, hupokritai? )
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
(Gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipe, Ti me peirazete, hupokritai? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:18 You hypocrites! See study note on 23:13.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πονηρίαν αὐτῶν
the wickedness ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that they were acting wickedly”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
why me ˱you_all˲_/are/_testing hypocrites
Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the disciples of the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you are testing me, hypocrites.” or “Stop testing me, hypocrites!”