Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No one was able to answer his question, and after that day they didn’t dare ask him anything else.
OET-LV And no_one was_able to_answer a_message to_him, nor dared anyone from that the day to_ask him no_longer.
SR-GNT Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ‡
(Kai oudeis edunato apokrithaʸnai autōi logon, oude etolmaʸsen tis apʼ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day to question him any longer.
UST The people who were there could not answer his question. In fact, after that nobody was bold enough to ask him more questions.
BSB § No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
BLB And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any longer.
AICNT And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
OEB No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
WEB No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
NET No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
LSV And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
FBV Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
TCNT No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.
T4T No one who heard what Jesus said was able to think of even one word to say to him in response. And after that, no one else ever dared to ask him another question to try to trap him.
LEB And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.[fn]
?:? *The word “questions” is not in the Greek text but is implied
BBE And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
DRA And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
YLT And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
DBY And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
RV And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
WBS And no man was able to answer him a word, neither durst any man , from that day forth, ask him any more questions.
KJB And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
(And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. )
BB And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions.
(And no man was able to answer him a word: neither durst any man (from that day forth) ask him any mo questions.)
GNV And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
(And none could answer him a word, neither durst any from that day forth ask him any moe questions. )
CB And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth.
(And no man could answer him one word, neither durst any man axe him any mo questios, from that day forth.)
TNT And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
(And none could answer him ageyne one word: neither dueste any from that day forth axe him any moo questions. )
WYC And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
(And no man miyte answer a word to him, neither any man was hardi from that day, to ask him more.)
LUT Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
(And niemand konnte him a Wort antworten, and durfte also niemand from to_him days at hinfort him/it fragen.)
CLV Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.[fn]
(And nemo poterat to_him respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die him amplius interrogare.)
22.46 Et nemo poterat, etc. Nota venena invidiæ superari posse, sed difficile conquiescere.
22.46 And nemo poterat, etc. Nota venena invidiæ superari posse, but difficile conquiescere.
UGNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
(kai oudeis edunato apokrithaʸnai autōi logon, oude etolmaʸsen tis ap’ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)
SBL-GNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
(kai oudeis edunato ⸂apokrithaʸnai autōi⸃ logon, oude etolmaʸsen tis apʼ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi. )
TC-GNT Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο [fn]αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
(Kai oudeis edunato autōi apokrithaʸnai logon; oude etolmaʸse tis ap᾽ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)
22:46 αυτω αποκριθηναι ¦ αποκριθηναι αυτω CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:46 No one could answer him because they had never thought the Messiah would be God as a human being in the flesh (see John 1:1-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον
/to/_answer ˱to˲_him /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase answer him a word refers to using words to answer Jesus’ question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give an answer” or “to answer him in any way”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
nor dared anyone from that ¬the day /to/_ask him no_longer
The words translated nor and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “and people no longer dared from that day to question him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
from that ¬the day
Here, the phrase from that day indicates that nobody questioned Jesus after he said what Matthew recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “starting right then” or “from that moment on”