Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:30 ©

OET (OET-RV)And then a miracle will appear in the sky as humanity’s child arrives. All the peoples of the earth will be upset and they’ll see humanity’s child arriving on the clouds in the sky with power and great splendour.

OET-LVAnd then the sign of_the son of_ the _man will_be_being_seen in the_sky, and then all the tribes of_the earth will_be_mourning, and they_will_be_seeing the son of_ the _Man, coming on the clouds of_the sky with power and great glory.

SR-GNTΚαὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονταιτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 
   (Kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou Huiou tou Anthrōpou en ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ‘ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou’ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="4" x-content="καὶ"\*\zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="τότε"\*After


BSB § At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven,[fn] and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.[fn]


24:30 Or the sky; twice in this verse

24:30 See Daniel 7:13–14.

BLB And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.

AICNT “And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with great power and great glory.

OEBThen will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;

WEBand then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

NET Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory.

LSV and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;

FBV Then the sign of the Son of man will appear in heaven, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and in brilliant glory.[fn]


24:30 See Daniel 7:13-14.

TCNTThen the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

T4T After that, something will be seen {people will observe something} in the sky that indicates that I, the one who came from heaven, am returning to the earth. Then unbelieving people from all ethnic groups of the earth will mourn because they will be afraid of God punishing them. They will see me, the one who came from heaven, coming on the clouds with power and great glory as I return to the earth.

LEB And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,[fn] and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven[fn] with power and great glory.


?:? Or “the sky”

BBE And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

DRA And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.

YLT and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;

DBY And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

RV and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

WBS And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

KJB And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

BB And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory.
  (And then shall appear the sign of the son of man, in heaven: And then shall all the kynredes of the earth mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory.)

GNV And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
  (And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the kinreds of the earth mourn, and they shall see the Son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. )

CB and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory.
  (and then shall appear the token of the son of man in heaue: and then shall all the kynreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with great power and glory.)

TNT And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
  (And then shall appere the sygne of the son of man in heaven. And then shall all the kynreddes of the earth mourn and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. )

WYC And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
  (And then the token of man's son shall appere in heaven, and then all kynredis of the earth should weile; and they should see man's son coming in the clouds of heaven, with miche virtue and mayest/maye.)

LUT Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  (And alsdann becomes erscheinen the sign the Menschensohnes in/at/on_the heaven. And alsdann become heulen all Geschlechter on earthn and become see coming the Menschen son in the Wolken the heavens with großer Kraft and Herrlichkeit.)

CLV et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
  (and tunc parebit signum Filii hominis in cælo: and tunc plangent everyone tribus terræ: and videbunt Son hominis venientem in nubibus cæli when/with virtute multa and mayestate. )

UGNT καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
  (kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou Huiou tou Anthrōpou en ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)

SBL-GNT καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
  (kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou huiou tou anthrōpou en ⸀tōi ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs kai opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs; )

TC-GNT Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν [fn]τῷ οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
  (Kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou huiou tou anthrōpou en tōi ouranōi; kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)


24:30 τω ¦ — NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:30 the sign that the Son of Man is coming (literally the sign of the Son of Man): The sign is probably the Son of Man himself (see 12:38-42; 16:4). His coming expresses his vindication (see 26:64) and will bring deep mourning to those who experience God’s judgment.
• All the peoples of the earth could be translated all the tribes of the land. The term used here is not the usual Greek term for Gentile nations (ethnoi), but a term used frequently of the tribes (phulai) of Israel (the land), suggesting that a national disaster in Israel might be in view (see 21:43; Zech 12:10-14).
• the Son of Man coming on the clouds: See Dan 7:13. Many believe that this means a descent of the Son of Man from God’s presence to reside on earth as Judge and Deliverer—i.e., the second coming of Christ. Others have argued that this describes the Son of Man coming in judgment, but not necessarily the second coming of Christ (see Matt 10:23; 16:27; 19:28; 25:31; 26:64; 28:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ

/will_be_being/_seen the sign ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man in /the/_sky

Here, the phrase in heaven could go with: (1) will appear. In this case, in heaven is where the sign will appear. Alternate translation: “will appear in heaven the sign of the Son of Man” (2) the Son of Man. In this case, the sign shows that the Son of Man is in heaven. Alternate translation: “will appear the sign that the Son of Man is in heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the sign ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, Jesus could be using the possessive form to describe a sign that: (1) shows that the Son of Man is about to do something. Alternate translation: “the sign that indicates that the Son of Man is about to do something” (2) is the Son of Man. Alternate translation: “the sign, which is the Son of Man,”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man & the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, who am the Son of Man, … me, who am the Son of Man,”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς

all the tribes ˱of˲_the earth

Here, the phrase all the tribes of the earth could refer to: (1) all the groups of people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” (2) all the people who belong to the tribes of Israel. Alternate translation: “all the people of the tribes of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐρχόμενον

coming

Christians debate exactly what it means in this verse for the the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

the clouds ˱of˲_the sky

The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

with power and glory great

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as someone who is powerful and very glorious” or “powerfully and very gloriously”

BI Mat 24:30 ©