Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:38 ©

OET (OET-RV)In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.

OET-LVFor/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.

SR-GNTὩς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν. 
   (Hōs gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen, Nōe eis taʸn kibōton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark,

USTNo UST MAT 24:38 verse available


BSB For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.

BLB For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark,

AICNT For [[even]][fn] as they were in those days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark,


24:38, even: Later manuscripts add.

OEBIn those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,

WEBFor as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,

NET For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.

LSV for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,

FBV It will be as in the days before the flood, when they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, right up until the day that Noah went into the ark.

TCNTFor in [fn]the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.


24:38 the ¦ those NA WH

T4T37-39 37-39It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, the people did not know that anything bad would happen to them. Before the flood waters covered the earth, the people were eating and drinking as usual. Some men were marrying women and some parents were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah and his family entered the big boat. And then the flood came and drowned all those who were not in the boat. Similarly, the unbelieving people will not know when I, the one who came from heaven, will return, and they will not be expecting me.

LEB For as in the days[fn] before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.


?:? Some manuscripts have “those days”

BBE Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,

MOFNo MOF MAT book available

ASV For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

DRA For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,

YLT for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,

DBY For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,

RV For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

WBS For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

KJB For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

BB For as in the dayes that went before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke:
  (For as in the days that went before the fludde, they did eat, and drink, marry, and give in maryage, even until the day that Noe entered into the Arke:)

GNV For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
  (For as in the days before the flood, they did eat and drink, marrie, and give in marriage, unto the day that Noe entered into the Arke, )

CB For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe,
  (For as they were in the days before ye/you_all floude (they ate, they dronke, they married, and were married, even unto the day it Noe entered in to the ship,)

TNT For as in the dayes before the floud: they dyd eate and drynke mary and were maried even vnto the daye that Noe entred into the shyppe
  (For as in the days before the floud: they did eat and drink mary and were married even unto the day that Noe entered into the ship )

WYC For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
  (For as in the days before the great flood, they were eating and drinkynge, weddynge and taking to weddyng, to that day, that Noe entered in to the shippe;)

LUT Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
  (Because gleichwie they/she/them waren in the Tagen before/in_front_of the Sintflut: they/she/them aßen, they/she/them tranken, they/she/them freieten and leave/let itself/yourself/themselves freien until at the Tag, there Noah to the ark einging,)

CLV sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,[fn]
  (sicut because they_were in days ante diluvium comedentes and bibentes, nubentes and nuptum tradentes, usque to him diem, quo intravit Noë in arcam,)


24.38 Comedentes et bibentes, nubentes, etc. Non alimenta et nuptiæ, sed immoderatus licitorum usus arguitur. Post bella, fames, terræmotus, etc., tunc brevis sequetur pax, ut fidelis probetur, an transactis malis speret judicem venturum, unde dicitur: Cum enim dixerint pax et securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus I Thess. 5..


24.38 Comedentes and bibentes, nubentes, etc. Non alimenta and nuptiæ, but immoderatus licitorum usus arguitur. Post bella, fames, terræmotus, etc., tunc brevis sequetur pax, as fidelis probetur, an transactis malis speret yudicem venturum, whence it_is_said: Since because dixerint pax and securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus I Thess. 5..

UGNT ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
  (hōs gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou, trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen, Nōe eis taʸn kibōton.)

SBL-GNT ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
  (⸀hōs gar aʸsan en tais ⸀haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai ⸀gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, )

TC-GNT[fn]Ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς [fn]ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ [fn]ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
  (Hōsper gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai ekgamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthe Nōe eis taʸn kibōton,)


24:38 ωσπερ ¦ ως CT

24:38 ημεραις ¦ ημεραις εκειναις NA WH

24:38 εκγαμιζοντες ¦ γαμιζοντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces Jesus’ explanation of the comparison he just drew between the time of Noah and the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how they are similar:” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις & ἄχρι ἧς ἡμέρας

in the days & until that day

Here, the word days refers to a specific period of time, and the word day refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time … until the time when” or “in the time period … until the instant that”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες

˱they˲_were & eating and drinking marrying and betrothing

Here Jesus describes several normal human activities (eating, drinking, and marrying and giving in marriage) in order to refer to normal human activities in general. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are examples of normal human activities, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were doing regular activities, such as eating and drinking, marrying and giving in marriage” or “they were going about their normal lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἦσαν

˱they˲_were

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “men and women were” or “most people were”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες

marrying and betrothing

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and fathers giving their daughters in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men marrying and women being given in marriage” or “men and women marrying”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γαμίζοντες

betrothing

If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “causing to be married”

BI Mat 24:38 ©