Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.
OET-LV For/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.
SR-GNT Ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν. ‡
(Hōs gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen, Nōe eis taʸn kibōton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark,
UST No UST MAT 24:38 verse available
BSB For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
BLB For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark,
AICNT For [[even]][fn] as they were in those days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark,
24:38, even: Later manuscripts add.
OEB In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
WEB For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
NET For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
LSV for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,
FBV It will be as in the days before the flood, when they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, right up until the day that Noah went into the ark.
TCNT For in [fn]the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
24:38 the ¦ those NA WH
T4T 37-39 37-39It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, the people did not know that anything bad would happen to them. Before the flood waters covered the earth, the people were eating and drinking as usual. Some men were marrying women and some parents were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah and his family entered the big boat. And then the flood came and drowned all those who were not in the boat. Similarly, the unbelieving people will not know when I, the one who came from heaven, will return, and they will not be expecting me.
LEB For as in the days[fn] before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.
?:? Some manuscripts have “those days”
BBE Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
MOF No MOF MAT book available
ASV For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
DRA For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
YLT for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
DBY For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
RV For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
WBS For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
KJB For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
BB For as in the dayes that went before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke:
(For as in the days that went before the fludde, they did eat, and drink, marry, and give in maryage, even until the day that Noe entered into the Arke:)
GNV For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
(For as in the days before the flood, they did eat and drink, marrie, and give in marriage, unto the day that Noe entered into the Arke, )
CB For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe,
(For as they were in the days before ye/you_all floude (they ate, they dronke, they married, and were married, even unto the day it Noe entered in to the ship,)
TNT For as in the dayes before the floud: they dyd eate and drynke mary and were maried even vnto the daye that Noe entred into the shyppe
(For as in the days before the floud: they did eat and drink mary and were married even unto the day that Noe entered into the ship )
WYC For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
(For as in the days before the great flood, they were eating and drinkynge, weddynge and taking to weddyng, to that day, that Noe entered in to the shippe;)
LUT Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
(Because gleichwie they/she/them waren in the Tagen before/in_front_of the Sintflut: they/she/them aßen, they/she/them tranken, they/she/them freieten and leave/let itself/yourself/themselves freien until at the Tag, there Noah to the ark einging,)
CLV sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,[fn]
(sicut because they_were in days ante diluvium comedentes and bibentes, nubentes and nuptum tradentes, usque to him diem, quo intravit Noë in arcam,)
24.38 Comedentes et bibentes, nubentes, etc. Non alimenta et nuptiæ, sed immoderatus licitorum usus arguitur. Post bella, fames, terræmotus, etc., tunc brevis sequetur pax, ut fidelis probetur, an transactis malis speret judicem venturum, unde dicitur: Cum enim dixerint pax et securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus I Thess. 5..
24.38 Comedentes and bibentes, nubentes, etc. Non alimenta and nuptiæ, but immoderatus licitorum usus arguitur. Post bella, fames, terræmotus, etc., tunc brevis sequetur pax, as fidelis probetur, an transactis malis speret yudicem venturum, whence it_is_said: Since because dixerint pax and securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus I Thess. 5..
UGNT ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
(hōs gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou, trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen, Nōe eis taʸn kibōton.)
SBL-GNT ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
(⸀hōs gar aʸsan en tais ⸀haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai ⸀gamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, )
TC-GNT [fn]Ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς [fn]ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ [fn]ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
(Hōsper gar aʸsan en tais haʸmerais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai ekgamizontes, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthe Nōe eis taʸn kibōton,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces Jesus’ explanation of the comparison he just drew between the time of Noah and the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how they are similar:” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις & ἄχρι ἧς ἡμέρας
in the days & until that day
Here, the word days refers to a specific period of time, and the word day refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time … until the time when” or “in the time period … until the instant that”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες
˱they˲_were & eating and drinking marrying and betrothing
Here Jesus describes several normal human activities (eating, drinking, and marrying and giving in marriage) in order to refer to normal human activities in general. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are examples of normal human activities, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were doing regular activities, such as eating and drinking, marrying and giving in marriage” or “they were going about their normal lives”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἦσαν
˱they˲_were
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “men and women were” or “most people were”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες
marrying and betrothing
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and fathers giving their daughters in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men marrying and women being given in marriage” or “men and women marrying”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γαμίζοντες
betrothing
If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “causing to be married”