Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but when he chief priests and the elders brought their accusations against him, he didn’t say anything.
OET-LV And in that to_ him _be_being_accused by the chief_priests and the elders, he_answered nothing.
SR-GNT Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. ‡
(Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.
UST Then the ruling priests and the Jewish leaders claimed that Jesus had done many bad things. However, Jesus did not respond.
BSB § And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
BLB And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
AICNT And while he was being accused by the chief priests and [[the]] elders, he answered nothing.
OEB While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
WEB When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
NET But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
LSV And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
FBV But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
TCNT But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
T4T When he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.
LEB And when he was being accused by the chief priests and elders he answered nothing.
BBE But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
DRA And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
YLT And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
DBY And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
RV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
WBS And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
KJB And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
BB And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.
(And when he was accused of the chiefe priests and elders, he answered nothing.)
GNV And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
(And when he was accused of the chiefe Priests, and Elders, he answered nothing.)
CB And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.
(And wha he was accused of the high priests and elders, he answered nothing.)
TNT and when he was accused of the chefe prestes and elders he answered nothinge.
(and when he was accused of the chief priests and elders he answered nothing.)
WYC Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
(Yhesus saith/says to him, Thou sayest. And when he was accusid of the princes of priests, and of the elder men of the people, he answered no thing.)
LUT Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
(And there he verklagt was from the Hohenpriestern and elders, antwortete he nichts.)
CLV Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
(And cum accusaretur a principibus sacerdotum and seniors, nihil respondit.)
UGNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)
SBL-GNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn ⸀kai presbuterōn ouden apekrinato.)
TC-GNT Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
in that /to_be_being/_accused him by the chief_priests and the elders
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the chief priests and the elders accused him”
οὐδὲν ἀπεκρίνατο
nothing ˱he˲_answered
Alternate translation: “he did not answer anything”