Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:12 ©

OET (OET-RV) but when he chief priests and the elders brought their accusations against him, he didn’t say anything.

OET-LVAnd in that to_ him _be_being_accused by the chief_priests and the elders, he_answered nothing.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 
   (Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.

UST Then the ruling priests and the Jewish leaders claimed that Jesus had done many bad things. However, Jesus did not respond.


BSB § And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.

BLB And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

AICNT And while he was being accused by the chief priests and [[the]] elders, he answered nothing.

OEB While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.

WEB When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

NET But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.

LSV And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;

FBV But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.

TCNT But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.

T4T When he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.

LEB And when he was being accused by the chief priests and elders he answered nothing.

BBE But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

DRA And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.

YLT And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

DBY And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

RV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

WBS And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

KJB And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

BB And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.
  (And when he was accused of the chiefe priests and elders, he answered nothing.)

GNV And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
  (And when he was accused of the chiefe Priests, and Elders, he answered nothing.)

CB And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.
  (And wha he was accused of the high priests and elders, he answered nothing.)

TNT and when he was accused of the chefe prestes and elders he answered nothinge.
  (and when he was accused of the chief priests and elders he answered nothing.)

WYC Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
  (Yhesus saith/says to him, Thou sayest. And when he was accusid of the princes of priests, and of the elder men of the people, he answered no thing.)

LUT Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
  (And there he verklagt was from the Hohenpriestern and elders, antwortete he nichts.)

CLV Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
  (And cum accusaretur a principibus sacerdotum and seniors, nihil respondit.)

UGNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  (kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)

SBL-GNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  (kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn ⸀kai presbuterōn ouden apekrinato.)

TC-GNT Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  (Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

in that /to_be_being/_accused him by the chief_priests and the elders

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the chief priests and the elders accused him”

οὐδὲν ἀπεκρίνατο

nothing ˱he˲_answered

Alternate translation: “he did not answer anything”

BI Mat 27:12 ©