Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile Yeshua was stood in front of the governor and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
¶ “You said it,”, responded Yeshua,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_stood before the governor, and the governor asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And the Yaʸsous was_saying to_him:
You are_saying it.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, “Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, “Σὺ λέγεις.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous estathaʸ emprosthen tou haʸgemonos; kai epaʸrōtaʸsen auton ho haʸgemōn legōn, “Su ei ho basileus tōn Youdaiōn?” Ho de ˚Yaʸsous efaʸ autōi, “Su legeis.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus was stood before the governor, and the governor questioned him, saying, “Are you the King of the Jews?” But Jesus said to him, “You say it.”
UST As for Jesus, the Jewish council had him stand in front of Pilate, the Roman local ruler. Pilate asked him, “Do you claim to be king over the Jewish people?” Jesus replied, “What you are calling me is right.”
BSB § Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?”
§ “You have said so,” Jesus replied.
BLB Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said, "You say."
AICNT Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said [[to him]],[fn] “You say so.”
27:11, to him: Later manuscripts add.
OEB Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
WEB Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?”
¶ Jesus said to him, “So you say.”
WMB Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?”
¶ Yeshua said to him, “So you say.”
NET Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
LSV And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
FBV Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ “You said it,” Jesus replied.
TCNT Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said [fn]to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
27:11 to him ¦ — NA SBL WH
T4T Jesus stood in front of Pilate, the governor. The governor asked Jesus, “Do you claim to be the king of the Jews?” Jesus replied, “It is as you have just said.”
LEB So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
BBE And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
DRA And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
YLT And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
DBY But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
RV Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
WBS And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
KJB And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
(And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. )
BB Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest.
(Yesus/Yeshua stood before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou/you the king of the Yewes? Yesus/Yeshua saith unto him: thou/you sayest.)
GNV And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
(And Yesus/Yeshua stood before ye/you_all gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou/you that King of the Yewes? Yesus/Yeshua said unto him, Thou sayest it. )
CB As for Iesus, he stode before the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it.
(As for Yesus/Yeshua, he stood before the debyte, and the debyte asked him, and said: Art thou/you the king of the Yewes? And Yesus/Yeshua said unto him: Thou sayest it.)
TNT Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of the Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
(Yesus/Yeshua stood before the debite: and the debite asked him saying: Arte thou/you the king of the Iues? Yesus/Yeshua said unto him: Thou sayest )
WYC And Jhesus stood bifor the domesman; and the iustice axide him, and seide, Art thou king of Jewis?
(And Yhesus stood before the domesman; and the iustice asked him, and said, Art thou/you king of Yewis?)
LUT JEsus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? JEsus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
(Yesus but stood before/in_front_of to_him Landpfleger. And the Landpfleger fragte him/it and spoke: Bist you the Yuden king? Yesus but spoke to ihm: You sagst es.)
CLV Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.[fn]
(Yesus however stetit ante præsidem, and interrogavit him præses, dicens: Tu you_are rex Yudæorum? Dicit illi Yesus: Tu dicis.)
27.11 Tu es rex Judæorum. Secundum Lucam duo objecerant, scilicet quod prohibebat dari censum Cæsari, et quod diceret se regem. De regno ergo Pilatus, quia nescit, interrogat. De tributis: quia audierat eum respondisse: Reddite quæ sunt Cæsaris Cæsari Zac. 2.: quasi apertum mendacium invidorum negligit. Unde Marcus: Et non erant convenientia testimonia eorum Marc. 24.. In hoc quod Pilatus nihil aliud criminis interrogat, nisi an sit rex Judæorum: arguuntur impietatis Judæi, qui nec falso invenire potuerunt quod objicerent Salvatori.
27.11 Tu you_are rex Yudæorum. Secundum Lucam two obyecerant, scilicet that prohibebat dari censum Cæsari, and that diceret se regem. De regno ergo Pilatus, because nescit, interrogat. De tributis: because audierat him respondisse: Reddite which are Cæsaris Cæsari Zac. 2.: as_if apertum mendacium invidorum negligit. Unde Marcus: And not/no they_were convenientia testimonia eorum Marc. 24.. In hoc that Pilatus nihil aliud criminis interrogat, nisi an sit rex Yudæorum: arguuntur impietatis Yudæi, who but_not falso invenire potuerunt that obyicerent Salvatori.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
(ho de Yaʸsous estathaʸ emprosthen tou haʸgemonos? kai epaʸrōtaʸsen auton ho haʸgemōn legōn, su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de Yaʸsous efaʸ, autōi su legeis.)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
(Ho de Yaʸsous ⸀estathaʸ emprosthen tou haʸgemonos; kai epaʸrōtaʸsen auton ho haʸgemōn legōn; Su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de Yaʸsous ⸀efaʸ; Su legeis. )
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη [fn]αὐτῷ, Σὺ λέγεις.
(Ho de Yaʸsous estaʸ emprosthen tou haʸgemonos; kai epaʸrōtaʸsen auton ho haʸgemōn, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn? Ho de Yaʸsous efaʸ autōi, Su legeis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11 king of the Jews: The Sanhedrin’s original charge of blasphemy (26:65-66; 27:1) held no interest to the Romans, who saw it as a Jewish religious question (cp. Acts 25:18-20). The charge was therefore changed to incriminate Jesus in Roman eyes as a political rebel (see Luke 23:2).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now indicates that what follows is the continuation of the story of Jesus’ trial before Pilate, which began in 27:2. If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you could use it here. Alternate translation: “Returning to the story of Jesus,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & Ἰησοῦς ἐστάθη
¬the & Jesus /was/_stood
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Jewish council. Alternate translation: “was standing” or “the Jewish leaders made Jesus stand”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ λέγεις
you you /are/_saying_‹it›
Here, much as in 26:25, the phrase You say it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that the governor is right to suggest that Jesus is the King of the Jews. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”