Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he didn’t respond, not even a single word, and this greatly surprised the governor.
OET-LV And he_ not _answered to_him, to not_even one message, so_as to_be_marvelling the governor exceedingly.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ‡
(Kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor very much.
UST However, Jesus did not respond to even one of things that they accused him of doing. How Jesus was acting greatly impressed Pilate, the Roman local ruler.
BSB § But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
BLB And He did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor exceedingly.
AICNT And he did not answer him with regard to even one word, so that the governor was greatly amazed.
OEB Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
WEB He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
NET But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
LSV And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
FBV But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
TCNT But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
T4T But even though he was not guilty, Jesus did not say anything. He did not reply to any of the things about which they were accusing him. As a result, the governor was very surprised.
LEB And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
¶
BBE And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
DRA And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
YLT And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
DBY And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
RV And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
WBS And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
KJB And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
BB And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly.
(And he answered him to never a word: insomuch, that the deputie marvelled greatly.)
GNV But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
(But he answered him not to one word, in so much that the gouernour marvelled greatly. )
CB And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly.
(And he answered him not one word: in so much that the debyte marvelled exceedingly.)
TNT And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
(And he answered him to never a word: in so much that the debite marveylled greatlie. )
WYC And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli.
(And he answered not `to him any word, so that the iustice wondered greetli.)
LUT Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
(And he antwortete him not on a Wort, also that itself/yourself/themselves also the Landpfleger sehr verwunderte.)
CLV Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
(And not/no respondit to_him to ullum verbum, ita as miraretur præses vehementer. )
UGNT καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian. )
TC-GNT Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(Kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα
to not_even one word
Here, the phrase not even to one word could mean: (1) that Jesus did not respond to any of the accusations, each of which Matthew refers to as a word. Alternate translation: “not even with regard to one accusation” (2) that Jesus did not use even one word to answer Pilate’s question. Alternate translation: “not even with one word”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε θαυμάζειν
so_as /to_be/_marveling
Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “so that he amazed”