Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It was the time of the Passover celebrations, and a tradition had been established that the governor would release one prisoner to the people—whoever they chose.
OET-LV And concerning the_feast, the governor had_been_accustomed to_be_sending_away one prisoner to_the crowd, whom they_were_wanting.
SR-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν, εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. ‡
(Kata de heortaʸn, eiōthei ho haʸgemōn apoluein hena tōi oⱪlōi desmion, hon aʸthelon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now at the festival the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they were wishing.
UST It is important to know that whenever the Passover festival began, the Roman local ruler, Pilate, usually set free one person who was in jail. He allowed the group of people who were in Jerusalem to decide who it would be.
BSB § Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
BLB And at the feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the multitude, whom they were wishing.
AICNT Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
OEB Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
WEB Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
NET During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
LSV And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
FBV Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
TCNT Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
T4T It was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one person who was in prison. He released whichever prisoner the people wanted.
LEB Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
BBE Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
DRA Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
YLT And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
DBY Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
RV Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
WBS Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
KJB Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
(Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. )
BB At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire.
(At that feast, the deputie was wont to deliver unto the people a prysoner, whom they would desire.)
GNV Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
(Now at the feast, the gouernour was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would. )
CB At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde.
(At that feast, the debyte was wote to deliver a presoner free unto the people, whom they wolde.)
TNT At that feest the debite was wonte to deliver vnto the people a presoner whom they wolde desyer.
(At that feest the debite was wonte to deliver unto the people a presoner whom they would desyer. )
WYC But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden.
(But for a solempne day the iustice was wont to delyuere to the people one boundun, whom they wolden.)
LUT Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
(Auf the Fest but had the Landpfleger the Gewohnheit, to_him people a Gefangenen loszugeben, welchen they/she/them wantedn.)
CLV Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
(Per diem however solemnem consueverat præses populo to_release unum vinctum, which voluissent: )
UGNT κατὰ δὲ ἑορτὴν, εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον.
(kata de heortaʸn, eiōthei ho haʸgemōn apoluein hena tōi oⱪlōi desmion, hon aʸthelon.)
SBL-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
(Kata de heortaʸn eiōthei ho haʸgemōn apoluein hena tōi oⱪlōi desmion hon aʸthelon. )
TC-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον.
(Kata de heortaʸn eiōthei ho haʸgemōn apoluein hena tōi oⱪlōi desmion, hon aʸthelon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:15 Pilate’s custom seems out of character; he was not known for wanting to please his Jewish subjects. However, if Pilate’s position with Caesar was precarious at this point (see study note on John 19:12; see Philo, On the Embassy to Gaius 159–161), then this gesture may have been to keep the peace and thus avoid negative attention from Rome.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here Matthew provides background information about something that Pilate, the governor, normally did. This background information will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Here is some important information:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτὴν
/the/_feast
Here, the phrase the festival refers the Passover celebration. See how you translated the same phrase in 26:5. Alternate translation: “the festival of Passover”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰώθει & ἀπολύειν
/had/_been_accustomed & /to_be/_sending_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had a custom of releasing”