Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:18 ©

OET (OET-RV) He said this because he knew that Yeshua had been arrested because of the jealousy of the Jewish leaders.

OET-LVFor/Because he_had_known that they_gave_ him _over because_of envy.

SR-GNTᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 
   (aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he knew that they handed him over because of envy.

USTNo UST MAT 27:18 verse available


BSB For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

BLB For he knew that they had delivered Him up through envy.

AICNT For he knew that it was out of envy that they had handed him over.

OEB For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.

WEB For he knew that because of envy they had delivered him up.

NET (For he knew that they had handed him over because of envy.)

LSV For he had known that they had delivered Him up because of envy.

FBV (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)

TCNT (For he knew they had handed Jesus over out of envy.)

T4THe asked that question because he realized that the chief priests wanted to have Jesus executed. They had brought Jesus to him only because they were jealous of Jesus. And Pilate thought that the crowd would prefer that he release Jesus.

LEB (For he knew that they had handed him over because of envy.

BBE For he saw that for envy they had given him up.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For he knew that for envy they had delivered him up.

DRA For he knew that for envy they had delivered him.

YLT for he had known that because of envy they had delivered him up.

DBY For he knew that they had delivered him up through envy.

RV For he knew that for envy they had delivered him up.

WBS (For he knew that for envy they had delivered him.)

KJB For he knew that for envy they had delivered him.

BB For he knewe, that for enuy they had delyuered hym.
  (For he knew, that for enuy they had delivered him.)

GNV (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
  ((For he knew well, that for enuie they had delivered him. )

CB For he knewe well that they had delyuered him of enuye.
  (For he knew well that they had delivered him of enuye.)

TNT For he knewe well that for envie they had delivred him.
  (For he knew well that for envie they had delivred him. )

WYC For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
  (For he wiste, that by enuye they betrayedn him.)

LUT Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
  (Because he knew wohl, that they/she/them him/it out of Neid überantwortet hatten.)

CLV Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
  (Sciebat because that per invidiam tradidissent him. )

UGNT ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  (aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton.)

SBL-GNT ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  (aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton. )

TC-GNT ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  (Aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Pilate did that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ φθόνον

because_of envy

If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they envied him”

BI Mat 27:18 ©