Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:17 ©

OET (OET-RV) so when all the people had gathered, Pilate shouted down to them, “Who would you all like me to release: Barabbas or Yeshua who’s also being called the messiah?”

OET-LVTherefore of_them having_been_gathered_together, the Pilatos said to_them:
Whom are_you_all_willing I_may_send_away to_you_all, Barabbas or Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?

SR-GNTΣυνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ˚Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον ˚Χριστόν;” 
   (Sunaʸgmenōn oun autōn, eipen autois ho Pilatos, “Tina thelete apolusō humin, Barabban ˚Yaʸsoun, ton legomenon ˚Ⱪriston?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they being gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want that I would release to you? Barabbas, or Jesus, the one called Christ?”

UST \zaln-s |x-strong="G37670" x-lemma="οὖν" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="οὖν"\*So\zaln-e\*,


BSB So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

BLB Therefore of them being gathered together, Pilate said to them, "Whom want you that I shall release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"

AICNT So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, [Jesus the] Barabbas or Jesus who is called Christ?”

OEB So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’

WEB When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

WMB When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”

NET So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?”

LSV therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”

FBV So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”

TCNT So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

T4T So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which prisoner would you like me to release for you: Barabbas, or Jesus, whom some of you claim to be the Messiah?”

LEB So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”

BBE So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?

MOFNo MOF MAT book available

ASV When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

DRA They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?

YLT they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

DBY They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

RV When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

WBS When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

KJB Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  (Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye/you_all that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?)

BB Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe?
  (Therfore, when they were gathered together, Pilate said unto them: whether will ye/you_all that I give loose unto you Barabbas, or Yesus/Yeshua, which is called Christ?)

GNV When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
  (When they were then gathered together, Pilate said unto them, Whether will ye/you_all that I let loose unto you Barabbas, or Yesus/Yeshua which is called Christ?)

CB And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ?
  (And when they were gathered together, Pylate said unto them: Whether will ye, that I give lowse unto you? Barrabas, or Yesus/Yeshua which is called Christ?)

TNT And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
  (And when they were gathered together Pilate said unto the: whether will ye/you_all that I give losse unto you Barrabas or Yesus/Yeshua which is called Christ?)

WYC Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist?
  (Therefore Pilate said to them, when they were to gidere, Whom wolen ye, that I delyuere to you? whether Barabas, or Yhesu, that is said Christ?)

LUT Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder JEsus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
  (And there they/she/them gathered waren, spoke Pilatus to ihnen: Welchen wollt ihr, that I you losgebe, Barabbas or Yesus, from to_him gesagt wird, he be Christ?)

CLV Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
  (Congregatis ergo to_them, he_said Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Yesum, who dicitur Christus?)

UGNT συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν?
  (sunaʸgmenōn oun autōn, eipen autois ho Peilatos, tina thelete apolusō humin, Barabban aʸ Yaʸsoun, ton legomenon Ⱪriston?)

SBL-GNT συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
  (sunaʸgmenōn oun autōn eipen autois ho Pilatos; Tina thelete apolusō humin, ⸂Yaʸsoun ton⸃ Barabban aʸ Yaʸsoun ton legomenon ⱪriston?)

TC-GNT Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
  (Sunaʸgmenōn oun autōn, eipen autois ho Pilatos, Tina thelete apolusō humin? Barabban, aʸ Yaʸsoun ton legomenon Ⱪriston?)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what Pilate did because of the custom that Matthew just described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of some situation. Alternate translation: “Because of that custom” or “So then”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the pronoun they refers to the same “crowd” that Matthew mentioned in 27:15. This “crowd” describes a large group of people who were in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowd” or “many people in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγμένων

/having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathering” or “coming together”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_willing & ˱to˲_you_all

Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.

Note 5 topic: translate-textvariants

Βαραββᾶν

Barabbas

Many ancient manuscripts read Barabbas. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Jesus Barabbas.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λεγόμενον Χριστόν

who_‹is› /being/_called /the/_Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose title is Christ” or “who goes by Christ”

BI Mat 27:17 ©