Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:23 ©

OET (OET-RV) “But what crime has he done?” demanded Pilate.
¶ But they just kept yelling loudly, “Execute him on a stake.”

OET-LVAnd he was_saying:
For/Because what evil he_did?
And they were_ exceedingly _crying_out saying:
Let_him_be_executed_on_a_stake.

SR-GNT δὲ ἔφη, “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, “Σταυρωθήτω.” 
   (Ho de efaʸ, “Ti gar kakon epoiaʸsen?” Hoi de perissōs ekrazon legontes, “Staurōthaʸtō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “For what evil did he do?” But they were crying out even more, saying, “Let him be crucified.”

UST \zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,RP,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*Pilate\zaln-e\*


BSB § “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?”
§ But they shouted all the louder, “Crucify Him!”

BLB And he said, "For what evil did He commit?" And they kept crying out all the more, saying, "Let Him be crucified."

AICNT {And he said},[fn] “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified.”


27:23, and he said Later manuscripts read “And the governor said.”

OEB ‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’

WEB But the governor said, “Why? What evil has he done?”
¶ But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

NET He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

LSV And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”

FBV “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”

TCNT Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”

T4T Pilate replied, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “Have him crucified {Command that your soldiers crucify him}!”

LEB And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout[fn] even louder, saying, “Let him be crucified!”


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)

BBE And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

DRA The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.

YLT And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'

DBY And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

RV And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

WBS And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

KJB And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  (And the governor said, Why, what evil hath/has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. )

BB The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified.
  (The deputie said: What evil hath/has he done? But they cried the more, saying: let him be crucified.)

GNV Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
  (Then said the gouernour, But what evil hath/has he done? Then they cried the more, saying, Let him be crucified. )

CB The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified.
  (The debyte said: What evil hath/has he done the? Nevertheless they cried yet more and said, let him be crucified.)

TNT Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
  (Then said the debite: what evil hath/has he done? And they cried the more saying: let him be crucified. )

WYC Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified.
  (All said, `Be he crucified. The iustice saith/says to them, What yuel hath/has he doon? And they cried more, and said, Be he crucified.)

LUT Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
  (The Landpfleger sayse: What has he because Übels getan? They/She schrieen but still mehr and said: Laß him/it kreuzigen!)

CLV Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
  (Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid because mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur. )

UGNT ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
  (ho de efaʸ, ti gar kakon epoiaʸsen? hoi de perissōs ekrazon legontes, staurōthaʸtō.)

SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
  (ho ⸀de efaʸ; Ti gar kakon epoiaʸsen? hoi de perissōs ekrazon legontes; Staurōthaʸtō. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.
  (Ho de haʸgemōn efaʸ, Ti gar kakon epoiaʸsen? Hoi de perissōs ekrazon, legontes, Staurōthaʸtō.)


27:23 ηγεμων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence -1) δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες σταυρωθήτω)

In both places, the word But introduces what a Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response, … In response,” or “However, … Yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν?

what for evil ˱he˲_did

Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Despite what you say, he did not do evil” or “Yet he has certainly not done evil!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τί γὰρ

what for

Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: “Why? What” or “What is your reason for that? What”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

κακὸν

evil

Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil thing”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they demanded”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθήτω

˱him˲_/let_be/_crucified

This clause is identical to the clause at the end of the previous verse (27:22). Express the idea as you did there.

BI Mat 27:23 ©