Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:24 ©

OET (OET-RV) When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”

OET-LVAnd the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.

SR-GNTἸδὼν δὲ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, “Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου. Ὑμεῖς ὄψεσθε.” 
   (Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou legōn, “Athōios eimi apo tou haimatos tou dikaiou toutou. Humeis opsesthe.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Pilate, having seen that he is benefiting nothing, but instead a riot is happening, having taken water, washed his hands opposite the crowd, saying, “I am innocent from the blood of this one[fn]. You will see.”


Instead of this one, some manuscripts read this righteous one.

UST Then Pilate realized that he was not accomplishing anything by asking those questions. Rather, the group of people who were there were starting to riot. So, while they were watching, he washed his hands in water to indicate that he was not guilty. He declared, “I am not guilty of killing this man! That is your problem.”


BSB § When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,[fn]” he said. “You bear the responsibility.”


27:24 Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood

BLB And Pilate having seen that it availed nothing, but rather a riot is arising, having taken water, washed the hands before the crowd, saying, "I am guiltless of the blood of this man. For yourselves you will see."

AICNT So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of {this man's blood};[fn] see to it yourselves.”


27:24, this man's blood: Later manuscripts read “this righteous man's blood.”

OEB When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’

WEB So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

NET When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”

LSV And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;

FBV When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!”[fn] he told them.


27:24 Literally, “see to it yourselves.”

TCNT When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this [fn]righteous man. See to it yourselves.”


27:24 righteous ¦ — NA SBL WH

T4T Pilate realized that he was accomplishing nothing. He saw that instead, the people were starting to riot. So he took a basin of water and washed his hands as the crowd was watching. He said, “By washing my hands I am showing you that if this man dies [MTY], it is your fault, not mine!”

LEB So Pilate, when he[fn] saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took waterand[fn] washed his[fn] hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see toit!”[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.

MOFNo MOF MAT book available

ASV So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

DRA And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.

YLT And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'

DBY And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].

RV So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye to it.

WBS When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it .

KJB ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  (¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye/you_all to it. )

BB When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it.
  (When Pilate saw that he could preuayle nothing, but that more business was made, he took water, and washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just person, see ye/you_all to it.)

GNV When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
  (When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: look you to it. )

CB So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto.
  (So when Pilate sawe, that he could not helpe, but that there was a greater uproure, he took water, and washed his hands before the people, and said: I am ungiltie of ye/you_all blood of this righteous man. See ye/you_all therto.)

TNT When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before the people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
  (When Pilate saw that he prevayled nothing but that more business was made he took water and washed his hands before the people saying: I am innocent of the blood of this iuste person and that ye/you_all shall see. )

WYC And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you.
  (And Pilat seeing that he profitide no thing, but that the more noise was made, took water, and waischide his hands before the people, and said, I am giltles of the blood of this riytful man; bise you.)

LUT Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
  (So but Pilatus saw, that he nichts schaffete, rather that a many größer Getümmel ward, took he water and wusch the Hände before/in_front_of to_him people and spoke: I bin unschuldig at to_him blood dieses Gerechten; sehet her zu!)

CLV Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.[fn]
  (Videns however Pilatus because nihil proficeret, but magis tumultus fieret: accepta water, lavit manus coram populo, dicens: Innocens I I_am a sanguine justi huyus: vos videritis.)


27.24 Lavit manus. Gentilem populum ab impietate Judæorum alienum designans, qui clamaverunt: Crucifige, crucifige eum.


27.24 Lavit manus. Gentilem the_people away impietate Yudæorum alienum designans, who clamaverunt: Crucifige, crucifige him.

UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου; ὑμεῖς ὄψεσθε.
  (idōn de ho Peilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou legōn, athōios eimi apo tou haimatos toutou? humeis opsesthe.)

SBL-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  (Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei alla mallon thorubos ginetai labōn hudōr apenipsato tas ⱪeiras ⸀apenanti tou oⱪlou legōn; Athōios eimi apo tou ⸀haimatos toutou; humeis opsesthe. )

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ [fn]Πιλάτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας [fn]ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [fn]τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  (Idōn de ho Pilatos hoti ouden ōfelei, alla mallon thorubos ginetai, labōn hudōr, apenipsato tas ⱪeiras apenanti tou oⱪlou, legōn, Athōios eimi apo tou haimatos tou dikaiou toutou; humeis opsesthe.)


27:24 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

27:24 απεναντι ¦ κατεναντι WH

27:24 του δικαιου ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:24 The responsibility is yours! The priests had said the same thing to Judas (27:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδὼν & ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται

/having/_seen & that nothing ˱it˲_/is/_benefiting but rather /a/_commotion /is/_becoming

These two clauses indicate the reason why Pilate did what is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that introduces a reason for some action. Alternate translation: “because he saw that he is benefiting nothing, and because instead a riot is happening”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐδὲν ὠφελεῖ & θόρυβος γίνεται

nothing ˱it˲_/is/_benefiting & /a/_commotion /is/_becoming

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was benefiting nothing … a riot was happening”

Note 4 topic: translate-symaction

λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

/having/_taken water ˱he˲_washed_off his hands in_front_of the crowd

Pilate washed his hands as a sign to the people that he was not responsible for Jesus’ death. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “having gotten some water, washed his hands opposite the crowd to indicate that he was not responsible for what was going to happen to Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέναντι

in_front_of

Here, the word opposite means that Pilate was directly in front of the crowd. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of” or “before”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἵματος τούτου

the the blood (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “the death of this one” or “this one dying”

Note 8 topic: translate-textvariants

τούτου

this

Many ancient manuscripts read this one. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “this righteous one.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς ὄψεσθε

you_all /will_be/_seeing_‹to_it›

Here, the phrase You will see means that Pilate claims that the crowd is responsible for dealing with what they are doing, and he is not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar clause in 27:4. Alternate translation: “What you are doing is none of my business” or “That is your responsibility”

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Because Pilate is speaking to a crowd, the word You here is plural.

BI Mat 27:24 ©