Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:33 ©

OET (OET-RV) When they arrived at the place called Golgotha (which means ‘Place of the skull’),

OET-LVAnd having_come to a_place being_called Golgotha/(Gulggolet), which is being_called place Of_the_skull,

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ἐστινΚρανίου Τόποςλεγόμενος. 
   (Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin “Kraniou Topos” legomenos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come to a place called Golgotha, which is called Place of a Skull,

UST Then, they arrived at a place whose name is Golgotha. That name means “Skull Place.”


BSB § And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,

BLB And having come to a place called Golgotha, which is called Place of a Skull,

AICNT When they came to a place called Golgotha, which is called Place of the Skull,

OEB On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),

WEB When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”

NET They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)

LSV and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”

FBV When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”

TCNT When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),

T4T They came to a place called Golgotha. That name means ‘the place like a skull’.

LEB And when they[fn] came to a place calledGolgotha (which means Place of a Skull),[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? Literally “is called Place of a Skull”

BBE And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

DRA And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.

YLT and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

DBY And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

RV And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

WBS And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

KJB And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

BB And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead mens skulles.
  (And they came unto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead mens skulles.)

GNV And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
  (And when they came unto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) )

CB And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles)
  (And when they came unto the place called Golgatha (that is to say by interpretacio a place of dead mens sculles))

TNT And when they cam vnto the place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
  (And when they came unto the place called Golgotha (that is to say a place of dead mens sculles) )

WYC And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie.
  (And they came in to a place that is called Golgatha, that is, the place of Caluarie.)

LUT Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
  (And there they/she/them at the Stätte came with names Golgatha, the is verdeutschet Schädelstätte,)

CLV Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.[fn]
  (And venerunt in place who dicitur Golgotha, that it_is Calvariæ locus.)


27.33 Golgotha. Syrum est, et interpretatur Calvariæ, non ob calvitium Adæ quem mentiuntur ibi sepultum, sed ob decollationem damnatorum. Adam juxta Hebron in libro Jesu legitur sepultus.


27.33 Golgotha. Syrum it_is, and interpretatur Calvariæ, not/no ob calvitium Adæ which mentiuntur ibi sepultum, but ob decollationem damnatorum. Adam yuxta Hebron in libro Yesu legitur sepultus.

UGNT καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
  (kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kraniou Topos legomenos.)

SBL-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
  (Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin ⸂Kraniou Topos legomenos⸃, )

TC-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, [fn]ὅ ἐστι [fn]λεγόμενος Κρανίου Τόπος,
  (Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho esti legomenos Kraniou Topos,)


27:33 ο ¦ ος TR

27:33 λεγομενος κρανιου τοπος ¦ λεγομενον κρανιου τοπος PCK ¦ κρανιου τοπος λεγομενος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν & λεγόμενος

/a/_place /being/_called Golgotha which is & /being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a place that people call Golgotha, which means”

Note 3 topic: translate-transliterate

Γολγοθᾶ

Golgotha

The word Golgotha is an Aramaic word. Matthew has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Matthew states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

BI Mat 27:33 ©