Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When they arrived at the place called Golgotha (which means ‘Place of the skull’),
OET-LV And having_come to a_place being_called Golgotha/(Gulggolet), which is being_called place Of_the_skull,
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν “Κρανίου Τόπος” λεγόμενος. ‡
(Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin “Kraniou Topos” legomenos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to a place called Golgotha, which is called Place of a Skull,
UST Then, they arrived at a place whose name is Golgotha. That name means “Skull Place.”
BSB § And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
BLB And having come to a place called Golgotha, which is called Place of a Skull,
AICNT When they came to a place called Golgotha, which is called Place of the Skull,
OEB On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
WEB When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
NET They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
LSV and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
FBV When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
TCNT When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
T4T They came to a place called Golgotha. That name means ‘the place like a skull’.
LEB And when they[fn] came to a place calledGolgotha (which means Place of a Skull),[fn]
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
?:? Literally “is called Place of a Skull”
BBE And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
DRA And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
YLT and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
DBY And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
RV And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
WBS And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
KJB And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
BB And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead mens skulles.
(And they came unto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead mens skulles.)
GNV And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
(And when they came unto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) )
CB And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles)
(And when they came unto the place called Golgatha (that is to say by interpretacio a place of dead mens sculles))
TNT And when they cam vnto the place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
(And when they came unto the place called Golgotha (that is to say a place of dead mens sculles) )
WYC And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie.
(And they came in to a place that is called Golgatha, that is, the place of Caluarie.)
LUT Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
(And there they/she/them at the Stätte came with names Golgatha, the is verdeutschet Schädelstätte,)
CLV Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.[fn]
(And venerunt in place who dicitur Golgotha, that it_is Calvariæ locus.)
27.33 Golgotha. Syrum est, et interpretatur Calvariæ, non ob calvitium Adæ quem mentiuntur ibi sepultum, sed ob decollationem damnatorum. Adam juxta Hebron in libro Jesu legitur sepultus.
27.33 Golgotha. Syrum it_is, and interpretatur Calvariæ, not/no ob calvitium Adæ which mentiuntur ibi sepultum, but ob decollationem damnatorum. Adam yuxta Hebron in libro Yesu legitur sepultus.
UGNT καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
(kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kraniou Topos legomenos.)
SBL-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
(Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin ⸂Kraniou Topos legomenos⸃, )
TC-GNT Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, [fn]ὅ ἐστι [fn]λεγόμενος Κρανίου Τόπος,
(Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho esti legomenos Kraniou Topos,)
27:33 ο ¦ ος TR
27:33 λεγομενος κρανιου τοπος ¦ λεγομενον κρανιου τοπος PCK ¦ κρανιου τοπος λεγομενος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν & λεγόμενος
/a/_place /being/_called Golgotha which is & /being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a place that people call Golgotha, which means”
Note 3 topic: translate-transliterate
Γολγοθᾶ
Golgotha
The word Golgotha is an Aramaic word. Matthew has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Matthew states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.