Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:39 ©

OET (OET-RV) Many of the people passing by bad-mouthed him, shaking their heads

OET-LVAnd the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them

SR-GNTΟἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
   (Hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the ones passing by were blaspheming him, wagging their heads

UST The people who walked past Jesus insulted him by shaking their heads at him.


BSB § And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads

BLB And those passing by kept railing at Him, wagging their heads

AICNT But those passing by were blaspheming[fn] him, shaking their heads


27:39, blaspheming: The Greek word for blasphemed is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

OEB The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,

WEB Those who passed by blasphemed him, wagging their heads

NET Those who passed by defamed him, shaking their heads

LSV and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,

FBV Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,

TCNT Those who passed by reviled him, shaking their heads

T4T The people who were passing by insulted him by shaking their heads as if he were an evil man.

LEB And those who passed by reviled him, shaking their heads

BBE And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads,

DRA And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,

YLT and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

DBY But the passers-by reviled him, shaking their heads

RV And they that passed by railed on him, wagging their heads,

WBS And they that passed by, reviled him, wagging their heads,

KJB ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads,

BB They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades,
  (They that passed by, reuyled him, waggyng their heads,)

GNV And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
  (And they that passed by, reuiled him, wagging their heads, )

CB They that wente by, reuyled him, and wagged their heades
  (They that went by, reuyled him, and wagged their heads)

TNT They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
  (They that passed by revyled him waggynge there heeddes )

WYC And men that passiden forth blasfemeden hym,
  (And men that passed forth blasfemeden him,)

LUT Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
  (The but passed_byen, lästerten him/it and schüttelten ihre Köpfe)

CLV Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,[fn]
  (Prætereuntes however blasphemabant him moventes capita sua,)


27.39 Blasphemabant. Prædictum erat in libro Sapientiæ Cap. 2.: Morte turpissima condemnemus eum. Erit enim respectus in sermonibus illius. Si enim vere Filius Dei est, suscipiet illum et liberabit illum de manu contrariorum. Quia ergo crucifigebatur, et non liberabatur, credebant illum non esse Dei Filium: propterea pendenti in ligno insultant, et caput agitant:


27.39 Blasphemabant. Prædictum was in libro Sapientiæ Cap. 2.: Morte turpissima condemnemus him. Erit because respectus in sermonibus illius. When/But_if because vere Filius God it_is, suscipiet him and liberabit him about by_hand contrariorum. Quia ergo crucifigebatur, and not/no liberabatur, credebant him not/no esse God Son: propterea pendenti in ligno insultant, and caput agitant:

UGNT οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  (hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn)

SBL-GNT οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  (hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton kinountes tas kefalas autōn )

TC-GNT Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, [fn]κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
  (Hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn,)


27:39 κινουντες ¦ κεινουντες TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Also”

Note 2 topic: translate-symaction

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

shaking the heads ˱of˲_them

The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: “showing disdain for him by wagging their heads” or “wagging their heads to mock him”

BI Mat 27:39 ©