Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:42 ©

OET (OET-RV) “Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Israel’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him.

OET-LVHe_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him.

SR-GNT “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν. 
   (“Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen epʼ auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “He saved others; he is not able to save himself. He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

UST “He has rescued other people. However, he cannot rescue himself! He says that he is king over the people of Israel. So, he should get down now from that cross. Then we will trust him!


BSB “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.

BLB "He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him.

AICNT “He saved others, but he cannot save himself! [[If]][fn] he is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe {in him}.[fn]


27:42, If: Later manuscripts add.

27:42, in him: Later manuscripts read “him.”

OEB ‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.

WEB “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

NET “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!

LSV “He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;

FBV “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!

TCNT “He saved others, but he cannot save himself. [fn]If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we [fn]will believe [fn]in him.


27:42 If he is the king of Israel, ¦ He is the king of Israel; CT

27:42 will ¦ might ANT

27:42 in ¦ — TR

T4T “He claims that he saved others [IRO] from their sicknesses, but he cannot help himself!” “He says that he is [IRO] the King of Israel. So he should come down from the cross. Then we would believe him!”

LEB “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!

BBE A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

DRA He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

YLT 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

DBY He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

RV He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

WBS He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

KJB He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

BB He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym.
  (He saved other, himself can he not saue. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.)

GNV He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
  (He saved others, but he cannot save himself: if he be ye/you_all King of Israel, let him now come down from ye/you_all cross, and we will believe in him. )

CB he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him
  (he hath/has helped other, and cannot help himself: If he be the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him)

TNT He saved other him sylfe he can not save. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
  (He saved other himself he cannot save. If he be the king of Israel: let him now come down from the cross and we will believe him. )

WYC seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
  (seiden, He made other men safe, he may not make himself safe; if he is king of Israel, come he now down from the cross, and we believen to him;)

LUT Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
  (Andern has he geholfen and kann itself/yourself/themselves selber not helfen. Ist he the king Israels, so steige he now from_the Kreuz, so wollen wir him believe.)

CLV Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:[fn]
  (Alios salvos fecit, seipsum not/no potest salvum facere: when/but_if rex Israël it_is, descendat now about cruce, and credimus ei:)


27.42 Et credemus ei. Fraudulenta promissio: majus facit surgens de sepulcro, et non creditis: si ergo de cruce descenderet, non crederetis. Sed hoc dæmones immiserunt; statim enim senserunt virtutem crucis, et suas vires fractas et hoc agunt ut de cruce descendat. Sed sciens hoc Dominus, permanet ut diabolum destruat.


27.42 And credemus to_him. Fraudulenta promissio: mayus facit surgens about sepulcro, and not/no he_believesis: when/but_if ergo about cruce descenderet, not/no crederetis. Sed hoc dæmones immiserunt; statim because senserunt virtutem crucis, and their_own vires fractas and hoc agunt as about cruce descendat. Sed sciens hoc Master, permanet as diabolum destruat.

UGNT ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
  (allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen ep’ auton.)

SBL-GNT Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
  (Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai; ⸀basileus Israaʸl estin, katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen epʼ ⸀auton. )

TC-GNT Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. [fn]Εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ [fn]πιστεύσομεν [fn]ἐπ᾽ αὐτῷ.
  (Allous esōsen, heauton ou dunatai sōsai. Ei basileus Israaʸl esti, katabatō nun apo tou staurou, kai pisteusomen ep᾽ autōi.)


27:42 ει ¦ — CT

27:42 πιστευσομεν ¦ πιστευσωμεν ANT

27:42 επ αυτω ¦ αυτω TR ¦ επ αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “He saved others by curing or exorcising them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλους

others

The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν

King ˱of˲_Israel ˱he˲_is ˱him˲_/let/_come_down now from the cross and ˱we˲_/will_be/_believing in him

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the King of Israel. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross, and we will believe in him” or “If he is the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will believe in him”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν

King ˱of˲_Israel ˱he˲_is

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicated when he says that they mocked him (see 27:41). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “He is the so-called King of Israel” or “He thinks he is the King of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

καταβάτω

˱him˲_/let/_come_down

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must come down”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

καταβάτω

˱him˲_/let/_come_down

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let him go down”

BI Mat 27:42 ©