Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Well you all guard it,” answered Pilate, “and keep it secure as you say.”
OET-LV And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
SR-GNT Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.” ‡
(Efaʸ de autois ho Pilatos, “Eⱪete koustōdian, hupagete asfalisasthe hōs oidate.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate said to them, “You have a guard. Go, secure it as you know.”
UST \zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*\zaln-s |x-strong="G40910" x-lemma="Πειλᾶτος" x-morph="Gr,N,,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="Πειλᾶτος"\*Pilate\zaln-e\*\zaln-e\*
BSB § “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
BLB Pilate said to them, "You have a guard. Go make it as secure as you know how."
AICNT Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
OEB ‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
WEB Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
NET Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
LSV And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
FBV “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
TCNT Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
T4T Pilate replied, “You can take some soldiers. Go to the tomb and make it as secure as you know how.”
LEB Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it[fn] as secure as you know how.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
MOF No MOF MAT book available
ASV Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
DRA Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
YLT And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
DBY And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
RV Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can.
WBS Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
KJB Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
(Pilate said unto them, Ye/You_all have a watch: go your way, make it as sure as ye/you_all can. )
BB Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe.
(Pilate said unto them: Ye/You_all have the watche, go your way, make it as sure as ye/you_all know.)
GNV Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
(Then Pilate said unto them, Ye/You_all have a watch: goe, and make it sure as ye/you_all know. )
CB Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can.
(Pylate said unto them: There have ye/you_all watchme, go your(pl) way, and keep it as ye/you_all can.)
TNT Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
(Pilate said unto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye/you_all can. )
WYC Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen.
(Pilat said to them, Ye/You_all have the kepyng; go ye, keep ye/you_all as ye/you_all kunnen.)
LUT Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
(Pilatus spoke to ihnen: So have her the Hüter; gehet there and verwahret, like her wisset.)
CLV Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
(Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite like scitis. )
UGNT ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(efaʸ de autois ho Peilatos, eⱪete koustōdian, hupagete asfalisasthe hōs oidate.)
SBL-GNT ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(⸀efaʸ autois ho Pilatos; Eⱪete koustōdian; hupagete asfalisasthe hōs oidate. )
TC-GNT Ἔφη [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(Efaʸ de autois ho Pilatos, Eⱪete koustōdian; hupagete, asfalisasthe hōs oidate.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἔχετε κουστωδίαν
˱you_all˲_/are/_having /a/_guard
Here, Pilate could be using the statement You have a guard to: (1) give the chief priests and Pharisees permission to take a guard of Roman soldiers with them. Alternate translation: “You may take a Roman guard” (2) tell the chief priests and Pharisees that they already have their own guard that they should use. Alternate translation: “You already have your own guard”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
κουστωδίαν
/a/_guard
In this verse, the word guard is singular in form, but it refers to multiple soldiers or guards as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some guards” or “soldiers to act as guards”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε & ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
˱you_all˲_/are/_having & /be/_going secure_‹it› as ˱you_all˲_/have/_known
Since Pilate is speaking to the chief priests and Pharisees, the words You and you and the commands Go and secure it are plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
/be/_going
Here Pilate implies that they should Go to Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Go to his tomb”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς οἴδατε
as ˱you_all˲_/have/_known
Here, the phrase as you know indicates that Pilate wants the chief priests and Pharisees to secure the tomb in whatever ways they know are effective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as best as you can” or “in whatever way you think is best”