Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they went and secured the tomb by sealing it and placing guards there.
OET-LV And they having_been_gone, secured the tomb, having_sealed the stone with the guard.
SR-GNT Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ‡
(Hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having gone, secured the tomb, having sealed the stone, with the guard.
UST No UST MAT 27:66 verse available
BSB So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
BLB And having gone with the guard, they made the tomb secure, having sealed the stone.
AICNT And they went and made the tomb secure by sealing the stone along with the guard.
OEB So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
WEB So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
NET So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
LSV and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.
FBV So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
TCNT So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.
T4T So they went and made the tomb secure by fastening a cord from the stone that was in front of the entrance to the rock cliff on each side and sealing it. They also left some soldiers there to guard the tomb.
LEB So they went with the guard of soldiers and[fn] made the tomb secureby[fn] sealing the stone.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sealing”) which is understood as means
BBE So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
MOF No MOF MAT book available
ASV So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
DRA And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
YLT and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
DBY And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
RV So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
WBS So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
KJB So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
BB So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
GNV And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
CB They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.
(They went and kepte the sepulcre with watchmen, and sealed the stone.)
TNT And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
WYC And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
(And they went forth, and kepten the sepulcre, markynge the stone, with keepers.)
LUT Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
(They/She gingen there and verwahreten the Grab with Hütern and versiegelten the Stein.)
CLV Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.[fn]
(Illi however abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.)
27.66 Munierunt sepulcrum. Diligentia eorum nostræ profuit fidei. Nam quanto amplius servabatur, tanto magis virtus resurrectionis ostenditur.
27.66 Munierunt sepulcrum. Diligentia eorum nostræ profuit of_faith. Nam quanto amplius servabatur, tanto magis virtus resurrectionis ostenditur.
UGNT οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
(hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias.)
SBL-GNT οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
(hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon sfragisantes ton lithon meta taʸs koustōdias. )
TC-GNT Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
(Hoi de poreuthentes aʸsfalisanto ton tafon, sfragisantes ton lithon, meta taʸs koustōdias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορευθέντες
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σφραγίσαντες τὸν λίθον
/having/_sealed the stone
Here Matthew means that a seal was put on the stone that covered the entrance of Jesus’ tomb. The seal would break if someone moved the stone, thus indicating that the stone had been moved. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “having placed a seal on the stone that closed the tomb”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τῆς κουστωδίας
with the guard
Here Matthew means that the chief priests and Pharisees left the guard at the tomb to help secure it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and having stationed the guard there”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τῆς κουστωδίας
the guard
See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: “the guards” or “the soldiers who were acting as guards”