Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:8 ©

OET (OET-RV) “Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.

OET-LVBlessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.

SR-GNTΜακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν ˚Θεὸν ὄψονται. 
   (Makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton ˚Theon opsontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed are the pure in heart,
⇔  for they will see God.

UST It is very good for those who only desire what is good.
 ⇔ That is because they will be with God.


BSB Blessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.

BLB Blessed are the pure in heart, for they will see God.

AICNT “Blessed are the pure in heart, for they will see God.

OEBBlessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.

WEBBlessed are the pure in heart,
⇔ for they shall see God.

NET “Blessed are the pure in heart, for they will see God.

LSV Blessed the clean in heart—because they will see God.

FBV Blessed are those who have pure minds, for they will see God.

TCNTBlessed are the pure in heart,
 ⇔ for they will see God.

T4TGod is pleased with people who think only about that which pleases him;
 ⇔ some day they will be where God is and will see him.

LEB• are the pure in heart, because they will see God.

BBE Happy are the clean in heart: for they will see God.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

DRA Blessed are the clean of heart: for they shall see God.

YLT 'Happy the clean in heart — because they shall see God.

DBY Blessed the pure in heart, for they shall see [fn]God.


5.8 Elohim

RV Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

WBS Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

KJB Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  ( Blessed are the pure in heart: for they shall see God. )

BB Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God.

GNV Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

CB Blessed are the pure in herte: for they shall se God.
  (Blessed are the pure in herte: for they shall see God.)

TNT Blessed are the pure in herte: for they shall se God.
  (Blessed are the pure in herte: for they shall see God. )

WYC Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God.
  (Blessed been they that been of clene heart, for they should see God.)

LUT Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden GOtt schauen.
  (Selig are, the reines Herzens sind; because they/she/them become God schauen.)

CLV Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
  (Beati mundo corde: quoniam ipsi God videbunt. )

UGNT μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
  (makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton Theon opsontai.)

SBL-GNT μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
  (makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton theon opsontai. )

TC-GNT Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
  (Makarioi hoi katharoi taʸ kardia;
 ⇔ hoti autoi ton Theon opsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

blessed_‹are› the pure ¬the ˱in˲_heart because they ¬the God /will_be/_seeing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The pure in heart will see God, so they are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

the pure ¬the ˱in˲_heart

Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who are pure on the inside” or “the ones who think about and want what is pure”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ καθαροὶ

the pure

Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are pure”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

they ¬the God /will_be/_seeing

Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be in God’s presence”

BI Mat 5:8 ©