Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It seemed like the entire town had gathered there outside the front door.
OET-LV And all the city was having_been_gathered_together at the door.
SR-GNT Καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. ‡
(Kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole city was gathered together at the door.
UST It seemed as though everyone who lived in the town had gathered at the doorway of Simon’s house.
BSB and the whole town gathered at the door.
BLB And all the city was gathered together at the door.
AICNT and the whole city was gathered together at the door.
OEB and the whole city was gathered round the door.
WEB All the city was gathered together at the door.
NET The whole town gathered by the door.
LSV and the whole city was gathered together near the door,
FBV The whole of the town gathered outside.
TCNT The whole city was gathered together at the door,
T4T It seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.
LEB And the whole town was gathered together at the door.
BBE And all the town had come together at the door.
MOF No MOF MARK book available
ASV And all the city was gathered together at the door.
DRA And all the city was gathered together at the door.
YLT and the whole city was gathered together near the door,
DBY and the whole city was gathered together at the door.
RV And all the city was gathered together at the door.
WBS And all the city was gathered together at the door.
KJB And all the city was gathered together at the door.
BB And all the citie was gathered together at the dore.
(And all the city was gathered together at the door.)
GNV And the whole citie was gathered together at the doore.
(And the whole city was gathered together at the door.)
CB and the whole cite was gathered together at the dore,
(and the whole cite was gathered together at the door,)
TNT And all the cite gaddred to gedder at the dore
(And all the cite gathered together at the door)
WYC And al the citee was gaderid at the yate.
(And all the city was gathered at the gate.)
LUT Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
(And the ganze city gatherede itself/yourself/themselves before/in_front_of the Tür.)
CLV et erat omnis civitas congregata ad januam.
(and was everyone civitas congregata to yanuam.)
UGNT καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
(kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)
SBL-GNT καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
(kai ⸂aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ⸃ pros taʸn thuran.)
TC-GNT καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
(kai haʸ polis holaʸ episunaʸgmenaʸ aʸn pros taʸn thuran.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:33 Jesus’ popularity among the crowds was growing (also in 1:37, 39, 45), as contrasted with the growing rejection by the leaders (2:1–3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη ἡ πόλις
all the city
Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone in the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅλη
all
Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “majority of”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν & ἐπισυνηγμένη
was & /having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” or “came together”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν
at the door
Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the door of the house of Simon and Andrew” or “at the door of the house where Jesus was”