Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:33 ©

OET (OET-RV) It seemed like the entire town had gathered there outside the front door.

OET-LVAnd all the city was having_been_gathered_together at the door.

SR-GNTΚαὶ ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 
   (Kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the whole city was gathered together at the door.

UST It seemed as though everyone who lived in the town had gathered at the doorway of Simon’s house.


BSB and the whole town gathered at the door.

BLB And all the city was gathered together at the door.

AICNT and the whole city was gathered together at the door.

OEB and the whole city was gathered round the door.

WEB All the city was gathered together at the door.

NET The whole town gathered by the door.

LSV and the whole city was gathered together near the door,

FBV The whole of the town gathered outside.

TCNT The whole city was gathered together at the door,

T4TIt seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.

LEB And the whole town was gathered together at the door.

BBE And all the town had come together at the door.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And all the city was gathered together at the door.

DRA And all the city was gathered together at the door.

YLT and the whole city was gathered together near the door,

DBY and the whole city was gathered together at the door.

RV And all the city was gathered together at the door.

WBS And all the city was gathered together at the door.

KJB And all the city was gathered together at the door.

BB And all the citie was gathered together at the dore.
  (And all the city was gathered together at the door.)

GNV And the whole citie was gathered together at the doore.
  (And the whole city was gathered together at the door.)

CB and the whole cite was gathered together at the dore,
  (and the whole cite was gathered together at the door,)

TNT And all the cite gaddred to gedder at the dore
  (And all the cite gathered together at the door)

WYC And al the citee was gaderid at the yate.
  (And all the city was gathered at the gate.)

LUT Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
  (And the ganze city gatherede itself/yourself/themselves before/in_front_of the Tür.)

CLV et erat omnis civitas congregata ad januam.
  (and was everyone civitas congregata to yanuam.)

UGNT καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
  (kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)

SBL-GNT καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
  (kai ⸂aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ⸃ pros taʸn thuran.)

TC-GNT καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
  (kai haʸ polis holaʸ episunaʸgmenaʸ aʸn pros taʸn thuran.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:33 Jesus’ popularity among the crowds was growing (also in 1:37, 39, 45), as contrasted with the growing rejection by the leaders (2:1–3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλη ἡ πόλις

all the city

Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone in the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅλη

all

Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “majority of”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & ἐπισυνηγμένη

was & /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” or “came together”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὴν θύραν

at the door

Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the door of the house of Simon and Andrew” or “at the door of the house where Jesus was”

BI Mark 1:33 ©