Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:29 ©

OET (OET-RV) After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan.

OET-LVAnd immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊaqov) and Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 
   (Kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthōn, aʸlthen eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.

UST After they left the Jewish preaching place, Jesus, Simon, and Andrew, along with James and John, went directly to the house of Simon and Andrew.


BSB § As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

BLB And immediately having gone forth out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

AICNT And immediately after leaving the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

OEB As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.

WEB Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

WMB Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.

NET Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.

LSV And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,

FBV Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.

TCNT After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.

T4T After they left the synagogue/the Jewish meeting place►, Jesus, Simon and Andrew, along with James and John went directly to Simon and Andrew’s house.

LEB And so then he departed from the synagogue and came into the house of Simon and Andrew with James and John.

BBE And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

DRA And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

YLT And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

DBY And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

RV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

WBS And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

KJB And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  (And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and John.)

BB And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn.
  (And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Yames/Yacob, and Yohn.)

GNV And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
  (And as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)

CB And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon.
  (And forth with they went out of the synagogue, and came in to the house of Symo and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)

TNT And forth with assone as they were come out of the synagoge they entred into the housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
  (And forth with as soon as they were come out of the synagogue they entered into the house of Simon and Andrew with Yames/Yacob and Yohn.)

WYC And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
  (And anon/immediately they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)

LUT Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
  (And they/she/them gingen bald out of the Schule and came in the Haus the Simon and Andreas with Yakobus and Yohannes.)

CLV Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
  (And protinus egredientes about synagoga, venerunt in domum Simonis and Andreæ, cum Yacobo and Yoanne.)

UGNT καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  (kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)

SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  (Kai ⸀euthus ek taʸs sunagōgaʸs ⸂exelthontes aʸlthon⸃ eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou meta Yakōbou kai Yōannou.)

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  (Kai eutheōs ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29-30 Simon (Peter) was married (see 1 Cor 9:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

and immediately

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)

Here Mark implies that Jesus and his four disciples (Simon, Andrew, James, and John) together went to the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus went with Simon and Andrew into their home, and James and John went with them”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”

BI Mark 1:29 ©