Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 1:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:45 ©

OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.

OET-LVBut he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.

SR-GNT δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 
   (Ho de exelthōn aʸrxato kaʸrussein polla kai diafaʸmizein ton logon, hōste maʸketi auton dunasthai fanerōs eis polin eiselthein, allʼ exō epʼ eraʸmois topois aʸn, kai aʸrⱪonto pros auton pantothen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, having gone out, began to proclaim often and to spread the word widely, so that he was able no longer to enter into a town openly, but he was out in desolate places, and they were coming to him from all sides.

UST The man did not follow Jesus’ instruction. He began telling many people about how Jesus had healed him. As a result, Jesus was no longer able to enter towns publicly, because the crowds of people would surround him. Instead, he remained outside the towns in places where no one lived. But people kept coming to him from all over that region.


BSB § But the man went out and openly began to proclaim and spread the news.
§ Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.

BLB But having gone out, he began to proclaim much and to spread abroad the matter, so that He was no longer able to enter openly into the city, but He was out in solitary places. And they were coming to Him from every quarter.

AICNT But he went out and began to proclaim it widely and spread the word, so that he could no longer enter a city openly, but stayed outside in deserted places; and they came to him from everywhere.

OEB The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

WEB But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

WMB But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

NET But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.

LSV And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.

FBV But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

TCNT But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

T4T The man went and presented himself to the priest. But then he began to tell many people about how Jesus had healed him [DOU]. As a result, Jesus was no longer able to enter any town publicly because the crowds would surround him. Instead, he remained outside the towns in places where no people lived. But people kept coming to him from all over that region.

LEB But he went out and began to proclaimit freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.

BBE But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

DRA But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.

YLT And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

DBY But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

RV But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

WBS But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

KJB But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

BB But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter.
  (But he, as soon as he was departed, began to tell many things, and to publishe the saying: insomuch, that Yesus/Yeshua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: And they came to him from every quarter.)

GNV But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
  (But when he was departed, he began to tel many things, and to publish the matter: so that Yesus/Yeshua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.)

CB But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters.
  (But he when he was departed, began to speak much of it, and made the dede known: in so much that Yesus/Yeshua could no more go into the cite openly, but was without in desert places, and they came unto him from all quarters.)

TNT But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him from every quarter.
  (But he (assone as he was departed) began to tell many things and to publyshe the dede: in so much that Yesus/Yeshua could no more opely enter in to the cite but was with out in desert places. And they came to him from every quarter.)

WYC And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
  (And he went out, and began to preche, and publische the word, so that now he might not go opynli in to the city, but be withoutforth in desert placis; and they came to him on all sidis.)

LUT Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
  (Er but, there he hinauskam, hub he at and sayse many davon and machte the Geschichte ruchbar, also that he hinfort not mehr konnte öffentlich in the city gehen, rather he was outside in the wüsten Örtern. And they/she/them came to him from all Enden.)

CLV At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
  (At ille egressus cœpit prædicare, and diffamare sermonem, ita as yam not/no posset manifeste introire in civitatem, but foris in desertis locis esset, and conveniebant to him undique.)

UGNT ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
  (ho de exelthōn aʸrxato kaʸrussein polla kai diafaʸmizein ton logon, hōste maʸketi auton dunasthai fanerōs eis polin eiselthein, all’ exō ep’ eraʸmois topois aʸn, kai aʸrⱪonto pros auton pantothen.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
  (ho de exelthōn aʸrxato kaʸrussein polla kai diafaʸmizein ton logon, hōste maʸketi auton dunasthai fanerōs eis polin eiselthein, alla exō ⸀epʼ eraʸmois topois aʸn; kai aʸrⱪonto pros auton ⸀pantothen.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.
  (Ho de exelthōn aʸrxato kaʸrussein polla kai diafaʸmizein ton logon, hōste maʸketi auton dunasthai fanerōs eis polin eiselthein, all᾽ exō en eraʸmois topois aʸn; kai aʸrⱪonto pros auton pantaⱪothen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον

/to_be/_proclaiming much and /to_be/_spreading_abroad the word

The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “to proclaim the word much” or “to report the word much”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Jesus had done for him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν

so_that no_longer him /to_be/_able openly into /the/_city /to/_come_in

Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἤρχοντο

˱they˲_/were/_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “they were going”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοθεν

on_every_side

The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from all over the region” or “from very many places”

BI Mark 1:45 ©