Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And many from the Yudean region and from the city of Yerusalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.
OET-LV And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yarəddēn) river, confessing the sins of_them.
SR-GNT Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ‡
(Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai pantes, kai ebaptizonto hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole region of Judea and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
UST A great number of people from the region of Judea and the city of Jerusalem went out to the wilderness to hear John speak. Many of those who heard him agreed that they had sinned. Then John baptized them in the Jordan River.
BSB People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
BLB And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
AICNT And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
OEB The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WEB All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
WMB All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
NET People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
LSV and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
FBV Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
TCNT The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
T4T A great number [HYP] of people who lived in Jerusalem city and elsewhere in the Judea district were going out to where John was. There, after hearing John’s message, they responded by confessing the sinful things that they had done. Then they were being baptized by John {John was baptizing them} in the Jordan River.
LEB And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BBE And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
MOF No MOF MARK book available
ASV And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
DRA And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
YLT and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
DBY And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
RV And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
WBS And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
KJB And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
(And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Yerusalem, and were all baptized of him in the river of Yordan, confessing their sins.)
BB And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes.
(And all the land of Yury/Yudea, and they of Yerusalem, went out unto him, and were all baptized of him in the river of Yordan, confessyng their sins.)
GNV And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
(And all ye/you_all country of Yudea, and they of Yerusalem went out unto him, and were all baptized of him in the river Yordan, confessing their sins.)
CB And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
(And there went out unto him the whole land of Yewry, and they of Yerusalem, and were all baptised of him in Yordan, and knowleged their sins.)
TNT And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
(And all the land of Yury/Yudea and they of Yerusalem went out unto him and were all baptised of him in the ryver Yordan confessynge their sins.)
WYC And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
(And all the country of Yudee went out to him, and all men of Yerusalem; and they were baptised of him in the flom Yordan, `and acknowledgedn her sins.)
LUT Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
(And it went to him hinaus the ganze jüdische Land and the from Yerusalem and leave/let itself/yourself/themselves all from him taufen in_the Yordan and bekannten ihre Sünden.)
CLV Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
(And egrediebatur to him everyone Yudææ regio, and Yerosolymitæ universi, and baptizabantur away illo in Yordanis flumine, confitentes peccata sua.)
UGNT καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumeitai pantes, kai ebaptizonto hup’ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)
SBL-GNT καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai ⸂pantes, kai ebaptizonto⸃ ⸂hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi⸃ exomologoumenoi tas hamartias autōn.)
TC-GNT Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra, kai hoi Hierosolumitai, kai ebaptizonto pantes en tōi Yordanaʸ potamōi hup᾽ autou, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 All of Judea: John the Baptist created a lot of interest. It was generally believed that there had been no prophet for over 400 years, so prophets were associated with Israel’s past and with the future reign of the Messiah. John preached repentance like the ancient prophets, and he dressed like the great prophet Elijah (1:6), who was predicted to return in the last days (Mal 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες
all the Judea region and ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the Judea region and most of the Jerusalemites”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα
all the Judea region
Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the inhabitants of the Judea region”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύετο
/was/_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “were coming out”
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
˱they˲_/were_being/_baptized by him in the Jordan river confessing the sins ˱of˲_them
Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: “confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River” or “were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ
˱they˲_/were_being/_baptized by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was baptizing them”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξομολογούμενοι
confessing
Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as they confessed”