Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel MARK 1:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:37 ©

OET (OET-RV) and when they found him they said, “Everyone’s looking for you!”

OET-LVand they_found him and they_are_saying to_him, that All are_seeking you.

SR-GNTκαὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτιΠάντες ζητοῦσίν σε!” 
   (kai heuron auton kai legousin autōi, hotiPantes zaʸtousin se!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and found him and say to him, “Everyone is seeking you.”

UST When they found him they said, “Everyone in town is looking for you.”


BSB and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”

BLB And having found Him, also they say to Him, "Everyone seeks You!"

AICNT and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

OEB and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’

WEB They found him and told him, “Everyone is looking for you.”

NET When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

LSV and having found Him, they say to Him, “All seek You”;

FBV When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”

TCNT and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”

T4T “Come back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”

LEB And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”

BBE And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

DRA And when they had found him, they said to him: All seek for thee.

YLT and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'

DBY and having found him, they say to him, All seek thee.

RV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

WBS and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

KJB And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

BB And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.
  (And when they had found him, they said unto him: all men seek for thee.)

GNV And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
  (And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.)

CB And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the.
  (And when they had found him, they said unto him: Every man seketh them.)

TNT And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
  (And when they had found him they said unto him: all men seek for them.)

WYC And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
  (And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.)

LUT Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
  (And there they/she/them him/it fanden, said they/she/them to ihm: Yedermann suchet dich.)

CLV Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
  (And cum invenissent him, dixerunt ei: Quia everyone quærunt you(sg).)

UGNT καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  (kai heuron auton kai legousin autōi, hoti pantes zaʸtousin se!)

SBL-GNT καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
  (kai ⸂heuron auton kai⸃ legousin autōi hoti Pantes ⸂zaʸtousin se⸃.)

TC-GNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσι.
  (kai heurontes auton legousin autōi hoti Pantes se zaʸtousi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ζητοῦσίν σε

all /are/_seeking you

Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “All are seeking you! Will you come back with us?”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “All people”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Very many”

BI Mark 1:37 ©