Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and when they found him they said, “Everyone’s looking for you!”
OET-LV and they_found him and they_are_saying to_him, that All are_seeking you.
SR-GNT καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε!” ‡
(kai heuron auton kai legousin autōi, hoti “Pantes zaʸtousin se!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and found him and say to him, “Everyone is seeking you.”
UST When they found him they said, “Everyone in town is looking for you.”
BSB and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
BLB And having found Him, also they say to Him, "Everyone seeks You!"
AICNT and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
OEB and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
WEB They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
NET When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
LSV and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
FBV When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
TCNT and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
T4T “Come back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”
LEB And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”
BBE And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
MOF No MOF MARK book available
ASV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
DRA And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
YLT and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
DBY and having found him, they say to him, All seek thee.
RV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
WBS and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
KJB And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
BB And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.
(And when they had found him, they said unto him: all men seek for thee.)
GNV And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
(And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.)
CB And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the.
(And when they had found him, they said unto him: Every man seketh them.)
TNT And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
(And when they had found him they said unto him: all men seek for them.)
WYC And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
(And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.)
LUT Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
(And there they/she/them him/it fanden, said they/she/them to ihm: Yedermann suchet dich.)
CLV Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
(And cum invenissent him, dixerunt ei: Quia everyone quærunt you(sg).)
UGNT καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
(kai heuron auton kai legousin autōi, hoti pantes zaʸtousin se!)
SBL-GNT καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
(kai ⸂heuron auton kai⸃ legousin autōi hoti Pantes ⸂zaʸtousin se⸃.)
TC-GNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσι.
(kai heurontes auton legousin autōi hoti Pantes se zaʸtousi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ζητοῦσίν σε
all /are/_seeking you
Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “All are seeking you! Will you come back with us?”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “All people”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Very many”