Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.
OET-LV And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.
SR-GNT Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. ‡
(Kai prōi ennuⱪa lian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the morning, still very dark, having gotten up, he went out and went away to a desolate place, and there he was praying.
UST Jesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed.
BSB § Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
BLB And having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying.
AICNT And in the early morning, while it was still dark, he got up and went out and departed to a deserted place, and there he prayed.
OEB In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
WEB Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
NET Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
LSV And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
FBV Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
TCNT Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
T4T Jesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed there.
LEB And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
BBE And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
MOF No MOF MARK book available
ASV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
DRA And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
YLT And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
DBY And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
RV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
WBS And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
KJB And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
BB And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed.
(And in the morning, before day, Yesus/Yeshua, when he was rysen up, departed, and went out into a solitary place, and there prayed.)
GNV And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
(And in the morning very early before day, Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place, and there prayed.)
CB And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there.
(And in the morning before day, he arose, and went out. And Yesus/Yeshua departed in to a desert place, and prayed there.)
TNT And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
(And in the morning very early Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place and there prayed.)
WYC And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
(And he rose full early, and went out, and went in to a desert place, and prayed there.)
LUT Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
(And the Morgens before/in_front_of Tag stood he on and went hinaus. And Yesus went in one wüste Stätte and betete there.)
CLV Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
(And diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.)
UGNT καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
(kai prōi ennuⱪa leian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)
SBL-GNT Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
(Kai prōi ennuⱪa lian anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon kakei prosaʸuⱪeto.)
TC-GNT Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
(Kai prōi ennuⱪon lian anastas exaʸlthe, kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:35 Despite Jesus’ busy ministry, he sought time to pray (6:46; 14:32-39). Mark emphasizes the importance of prayer in Jesus’ life (cp. Luke 3:21; 6:12; 9:18, 28-29; 11:1-4; 18:1; 22:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρωῒ ἔννυχα λείαν
early in_the_night (Some words not found in SR-GNT: καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)
Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: “early the next day, before dawn”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον
˱he˲_came_out and went_away into desolate /a/_place
Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”