Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:17 ©

OET (OET-RV) And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.” 
   (Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai haleʼeis anthrōpōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of men.”

UST Then Jesus said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me, and I will teach you how to gather people to be my disciples.”


BSB “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”

BLB And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men."

AICNT And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”

OEB‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’

WEB Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

WMB Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

NET Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

LSV and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;

FBV “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”

TCNT Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”

T4T Then Jesus said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people to become my disciples[MET].

LEB And Jesus said to them, “Follow me and I will make you become fishers of people.”

BBE And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

DRA And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.

YLT and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

DBY And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

RV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

WBS And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

KJB And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  (And Jesus said unto them, Come ye/you_all after me, and I will make you to become fishers of men.)

BB And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: Follow me, and I will make you to become fishers of men.)

GNV Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, Follow me, and I will make you to be fishers of men.)

CB And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me.
  (And Yesus/Yeshua said unto the: Follow me, and I will make you fishers of me.)

TNT And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: follow me and I will make you fishers of men.)

WYC And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
  (And Yhesus said to them, Come ye/you_all after me; I shall make you to be made fishers of men.)

LUT Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
  (And Yesus spoke to ihnen: Folget to_me nach! I will you to Menschenfischern machen.)

CLV et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
  (and he_said eis Yesus: Venite after me, and faciam vos fieri piscatores hominum.)

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  (kai eipen autois ho Yaʸsous, deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  (kai eipen autois ho Yaʸsous; Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  (Kai eipen autois ho Yaʸsous, Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Mark uses Jesus’ invitation—Come, follow me (1:20; 8:34)—and the expression “to follow him” (1:18; 2:14-15; 3:7; 5:24) to indicate what it means to be a Christian (see “Following Jesus” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε ὀπίσω μου

come after me

Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

δεῦτε & ὑμᾶς

come & you_all

Since Jesus is speaking to Simon and Andrew, the command Come and the word you are plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων

˱I˲_/will_be/_making you_all /to/_become (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you to become people who collect men for me, just as you now collect fish”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”

BI Mark 1:17 ©