Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.”
OET-LV And the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.” ‡
(Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai haleʼeis anthrōpōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of men.”
UST Then Jesus said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me, and I will teach you how to gather people to be my disciples.”
BSB “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
BLB And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men."
AICNT And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
OEB ‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
WEB Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
WMB Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
NET Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
LSV and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
FBV “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
TCNT Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
T4T Then Jesus said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people to become my disciples” [MET].
LEB And Jesus said to them, “Follow me and I will make you become fishers of people.”
BBE And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
DRA And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
YLT and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
DBY And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
RV And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
WBS And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
KJB And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
(And Jesus said unto them, Come ye/you_all after me, and I will make you to become fishers of men.)
BB And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men.
(And Yesus/Yeshua said unto them: Follow me, and I will make you to become fishers of men.)
GNV Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Follow me, and I will make you to be fishers of men.)
CB And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me.
(And Yesus/Yeshua said unto the: Follow me, and I will make you fishers of me.)
TNT And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
(And Yesus/Yeshua said unto them: follow me and I will make you fishers of men.)
WYC And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
(And Yhesus said to them, Come ye/you_all after me; I shall make you to be made fishers of men.)
LUT Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
(And Yesus spoke to ihnen: Folget to_me nach! I will you to Menschenfischern machen.)
CLV et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
(and he_said eis Yesus: Venite after me, and faciam vos fieri piscatores hominum.)
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(kai eipen autois ho Yaʸsous, deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(kai eipen autois ho Yaʸsous; Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(Kai eipen autois ho Yaʸsous, Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas genesthai halieis anthrōpōn.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:17 Mark uses Jesus’ invitation—Come, follow me (1:20; 8:34)—and the expression “to follow him” (1:18; 2:14-15; 3:7; 5:24) to indicate what it means to be a Christian (see “Following Jesus” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε ὀπίσω μου
come after me
Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
δεῦτε & ὑμᾶς
come & you_all
Since Jesus is speaking to Simon and Andrew, the command Come and the word you are plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
˱I˲_/will_be/_making you_all /to/_become (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)
Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you to become people who collect men for me, just as you now collect fish”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”