Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:9 ©

OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.

OET-LVAnd it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 
   (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen ˚Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan.

UST During the time when John was preaching, Jesus came from Nazareth, a town in the Galilee region. He went to where John was preaching, and John baptized him in the Jordan River.


BSB § In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

BLB And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

AICNT And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

OEB Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

WEB In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

WMB In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.

NET Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

LSV And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;

FBV Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

TCNT In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

T4T During that time when John was preaching, Jesus came from Nazareth town, which is in Galilee district. He went to where John was preaching and he was baptized by John {John baptized him} in the Jordan River.

LEB And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.

BBE And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

DRA And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

YLT And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

DBY And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

RV And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

WBS And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

KJB And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

BB And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane.
  (And it came to pass in those days, that Yesus/Yeshua came from Nazareth, of Galilee, and was baptized of Yohn in Yordane.)

GNV And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
  (And it came to pass in those days, that Yesus/Yeshua came from Nazareth, a city of Galilee, and was baptized of Yohn in Yordan.)

CB And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan.
  (And it happened at the same time, that Yesus/Yeshua came out of Galilee from Nazareth, and was baptised of Yohn in Yordan.)

TNT And that came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
  (And that came to pass in those days that Yesus/Yeshua came from Nazareth a city of Galile: and was baptised of Yohn in Yordan.)

WYC And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
  (And it was done in tho days, Yhesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised of Yohn in Yordan.)

LUT Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
  (And it gifted itself/yourself/themselves to derselbigen Zeit, that Yesus out of Galiläa from Nazareth came and let itself/yourself/themselves taufen from Yohannes in_the Yordan.)

CLV Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
  (And factum est: in days illis he_came Yesus a Nazareth Galilææ: and baptizatus it_is a Yoanne in Yordane.)

UGNT καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
  (kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
  (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias kai ebaptisthaʸ ⸂eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou⸃.)

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
  (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ hupo Yōannou eis ton Yordanaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Then,” or “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου

˱he˲_/was/_baptized & by John

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him”

BI Mark 1:9 ©