Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassion for him, reached out his hand and touched him, and said, “Yes, I will. Get well.”
OET-LV And having_been_feeling_compassion, having_stretched_out the hand of_him, he_touched and is_saying to_him:
I_am_willing, be_cleansed.
SR-GNT Καὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, “Θέλω, καθαρίσθητι.” ‡
(Kai splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, “Thelō, katharisthaʸti.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been moved with compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, “I am willing. Be cleansed.”
UST Jesus felt compassion for him. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “It is my will to heal you, so be healed!”
BSB § Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
BLB And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, "I am willing, be cleansed."
AICNT And {moved with compassion}, he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
OEB Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
WEB Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
NET Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
LSV And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
FBV With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
TCNT Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
T4T Jesus felt very sorry for him. So he ignored the religious laws about coming close to people who had that disease. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “Since I am willing to heal you, be healed {I heal you} now!”
LEB And becoming angry, he stretched out his handand touchedhim, and said to him, “I am willing; be made clean.”
BBE And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
MOF No MOF MARK book available
ASV And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
DRA And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
YLT And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
DBY But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
RV And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
WBS And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
KJB And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou/you clean.)
BB And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.
(And Yesus/Yeshua had compassion on him, and put forth his hande, touched him, and saith/says unto him: I will, be thou/you cleane.)
GNV And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
(And Yesus/Yeshua had compassion, and put forth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou/you cleane.)
CB And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
(And it pitied Yesus/Yeshua, and he stretched forth his honde, and touched him, and said: I will, be thou/you cleane.)
TNT And Iesus had compassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
(And Yesus/Yeshua had compassion on him and put forth his hand touched him and said to him: I will be thou/you clene.)
WYC And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
(And Yhesus had mercy on him, and streiyte out his hoond, and towchyde him, and said to him, I will, be thou/you made cleene.)
LUT Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will‘s tun; sei gereiniget!
(And it jammerte YEsum and reckte the Hand aus, rührete him/it at and spoke: I will‘s tun; be gereiniget!)
CLV Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
(Yesus however misertus eyus, extendit manum suam: and tangens him, ait illi: Volo: mundare.)
UGNT καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
(kai splagⱪnistheis ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, thelō, katharisthaʸti.)
SBL-GNT ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
(⸀kai ⸀orgistheis ekteinas taʸn ⱪeira ⸂autou haʸpsato⸃ kai legei autōi; Thelō, katharisthaʸti;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
(Ho de Yaʸsous splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou, kai legei autōi, Thelō, katharisthaʸti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:41 Jesus’ willingness to touch a ceremonially unclean leper reflects the new order of the Kingdom of God (1:15; 5:25-34; Luke 7:36-50; see Matt 10:8; 11:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with him”
Note 2 topic: translate-textvariants
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
Many ancient manuscripts read having had compassion. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “having become angry.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω
˱I˲_/am/_willing
Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I am willing to cleanse you”