Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel NUM 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 13:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 13:24 verse available

OET-LVTo_the_place (the)_that someone_called the_wadi of_Eshcol on the_causes the_cluster which they_cut_down from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBלַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠ה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽ⁠אֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִ⁠שָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (la⁠mmāqōm ha⁠hūʼ qārāʼ naḩal ʼeshəⱪōl ˊal ʼodōt hā⁠ʼeshəⱪōl ʼₐsher-ⱪārətū mi⁠shshām bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He called that place the wadi of Eshkol on account of the cluster that the sons of Israel cut from there.

UST They called that place Eshcol which means ‘cluster’ because they had cut that huge cluster of grapes there.


BSB Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.

OEBNo OEB NUM book available

WEB That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.

NET That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.

LSV That place has been called the Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there.

FBV (The place was named the Valley of Eshcol[fn] because of the bunch of grapes they took from there.)


13:24 “Eshcol” means “bunch.”

T4T They called that place Eshcol which means ‘cluster’ because they had cut that huge cluster of grapes there.

LEB That place he called the valley[fn] of Eshcol on account of the cluster of grapes that theIsraelites[fn] cut off from there.


?:? Or “wadi”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.

MOFNo MOF NUM book available

JPS That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. —

ASV That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.

DRA And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:

YLT That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.

DBY That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.

RV That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.

WBS The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

KJB The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.[fn][fn]
  (The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.)


13.24 brook: or, valley

13.24 Eshcol: that is, A cluster of grapes

BB And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence.
  (And the place was called the river Escol, because of ye/you_all cluster of grapes which the children of Israel cut down thence.)

GNV Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges.
  (Then they came to the river of Eshcol, and cut down thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a barre between two, and brought of the pomegranates and of the figs. )

CB The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there.
  (The place is called the river of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut down there.)

WYC And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol,
  (And they went til to the stronde of clustre, and kittiden down a sioun with his grape, which two men baren in a barre; also they token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is called Nehelescol,)

LUT Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
  (The location heißet Bach Eskol around/by/for the Traube willen, the die children Israel there abschnitten.)

CLV Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:[fn]
  (Pergentesque usque to Torrentem botri, absciderunt palmitem when/with uva sua, which portaverunt in vecte two viri. De malis quoque granatis and about ficis loci illius tulerunt:)


13.24 Quem portaverunt, etc. ISID. in Num., tom. 5. Botrum in ligno de terra promissionis duo advehunt, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo esse potest. De malis quoque granatis et de ficis, etc. Quæ legem significant, quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo.


13.24 Quem portaverunt, etc. ISID. in Num., tom. 5. Botrum in ligno about earth/land promissionis two advehunt, etc., usque to because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo esse potest. De malis quoque granatis and about ficis, etc. Quæ legem significant, because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo.

BRN And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.

BrLXX Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
  (Kai ton topon ekeinon epōnomasan Faragx botruos, dia ton botrun, hon ekopsan ekeithen hoi huioi Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

13:21-24 The spies explored the land, which was unusually fertile in contrast with the Sinai wilderness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) That place was named

(Some words not found in UHB: to_the,place (the)=that he/it_called valley Eshcol on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in reasons_of the,cluster which/who cut_down from=there sons_of Yisrael )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place”

BI Num 13:24 ©