Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 13:24 verse available
OET-LV To_the_place (the)_that someone_called the_wadi of_Eshcol on the_causes the_cluster which they_cut_down from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(lammāqōm hahūʼ qārāʼ naḩal ʼeshəⱪōl ˊal ʼodōt hāʼeshəⱪōl ʼₐsher-ⱪārətū mishshām bənēy yisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He called that place the wadi of Eshkol on account of the cluster that the sons of Israel cut from there.
UST They called that place Eshcol which means ‘cluster’ because they had cut that huge cluster of grapes there.
BSB Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
OEB No OEB NUM book available
WEB That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
NET That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
LSV That place has been called the Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there.
FBV (The place was named the Valley of Eshcol[fn] because of the bunch of grapes they took from there.)
13:24 “Eshcol” means “bunch.”
T4T They called that place Eshcol which means ‘cluster’ because they had cut that huge cluster of grapes there.
LEB That place he called the valley[fn] of Eshcol on account of the cluster of grapes that theIsraelites[fn] cut off from there.
¶
BBE That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
MOF No MOF NUM book available
JPS That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. —
ASV That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
DRA And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
YLT That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
DBY That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
RV That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
WBS The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
KJB The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.[fn][fn]
(The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.)
BB And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence.
(And the place was called the river Escol, because of ye/you_all cluster of grapes which the children of Israel cut down thence.)
GNV Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges.
(Then they came to the river of Eshcol, and cut down thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a barre between two, and brought of the pomegranates and of the figs. )
CB The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there.
(The place is called the river of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut down there.)
WYC And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol,
(And they went til to the stronde of clustre, and kittiden down a sioun with his grape, which two men baren in a barre; also they token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is called Nehelescol,)
LUT Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
(The location heißet Bach Eskol around/by/for the Traube willen, the die children Israel there abschnitten.)
CLV Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:[fn]
(Pergentesque usque to Torrentem botri, absciderunt palmitem when/with uva sua, which portaverunt in vecte two viri. De malis quoque granatis and about ficis loci illius tulerunt:)
13.24 Quem portaverunt, etc. ISID. in Num., tom. 5. Botrum in ligno de terra promissionis duo advehunt, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo esse potest. De malis quoque granatis et de ficis, etc. Quæ legem significant, quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo.
13.24 Quem portaverunt, etc. ISID. in Num., tom. 5. Botrum in ligno about earth/land promissionis two advehunt, etc., usque to because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo esse potest. De malis quoque granatis and about ficis, etc. Quæ legem significant, because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo.
BRN And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
BrLXX Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
(Kai ton topon ekeinon epōnomasan Faragx botruos, dia ton botrun, hon ekopsan ekeithen hoi huioi Israaʸl. )
13:21-24 The spies explored the land, which was unusually fertile in contrast with the Sinai wilderness.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) That place was named
(Some words not found in UHB: to_the,place (the)=that he/it_called valley Eshcol on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in reasons_of the,cluster which/who cut_down from=there sons_of Yisrael )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place”